| |
Alle
Vögel sind schon da, ... |
|
 |
 |
 |
 |
| Sonja
Lorenz
- Lied in zwei Strophen: Alle Vögel
sind schon da, ... |
 |
 |
le texte allemand en mp3
1318KB!
 |
deutscher Lied-Text
1 |
 |
spanischer Lied-Text |
| |
Alle Vögel
sind schon da,
Alle Vögel, alle!
Welch ein Singen, Musiziern,
Pfeifen, Zwitschern, Tierelier'n! |
|
Tous les
oiseaux sont déjà venus
tous les oiseaux, tous!
Comment ils chantent, font de la musique
sifflent, gazoullent, font tirili |
|
 |
Vokabular |
|
| |
der
Vogel = le oiseau |
|
| |
singen
= chanter |
|
| |
musizieren
= faier de la musique |
|
| |
pfeifen
= siffler |
|
| |
zwitschern
=gazouller |
|
| |
tierelier'n
= (c' est un mot onomatopéique qui
veut imiter les oiseaux) |
|
|
 |
deutscher Lied-Text
2 |
 |
spanischer Lied-Text |
| |
Frühling
will nun einmarschier'n,
Kommt mit Sang und Schalle.
Wie sie alle lustig sind,
Flink und froh sich regen! |
|
Le printemps
veut faire maintenant sa marche d' entrée
s' approche en chantant et en résonnant
comme ils sont tous joyeux,
se bougent agile- et gaiement
|
| |
|
|
|
|
 |
Vokabular |
|
| |
der
Frühling = le printemps |
|
| |
marschieren
= marcher |
|
| |
einmarschieren
= entrer en marchant |
|
| |
der
Sang = jamais utilisé: substantivation
du verbe singen (chanter) |
|
| |
der
Schall = le son |
|
| |
lustig
= joyeux |
|
| |
flink
= agile |
|
| |
froh
= content |
|
| |
sich
regen = se bouger |
|
|
 |
deutscher Lied-Text
3 |
 |
spanischer Lied-Text |
| |
Amsel, Drossel,
Fink und Star
Und die ganze Vogelschar
Wünschen dir ein frohes Jahr,
Lauter Heil und Segen! |
|
Merle, grif,
pinson et sansonnet
et tout cette bande des oiseau
te souhaite un joyeuse année nouvelle
que tout se passe bien |
|
 |
Vokabular |
|
| |
die
Amsel = la merle |
|
| |
die
Drossel = le grif |
|
| |
der
Fink = le pinson |
|
| |
der
Star = la sansonnet |
|
| |
die
Schar = la bande |
|
| |
die
Vogelschar = la bande des oiseaux |
|
| |
lauter
Heil und Segen = la valeur sémantique
orginale s' est perdu complètement.
Aujourd' hui ça signifie seulement
tout le bien du monde. |
|
|
 |
deutscher Lied-Text
4 |
 |
spanischer Lied-Text |
| |
Was sie uns
verkündet nun
Nehmen wir zu Herzen:
Wir auch wollen lustig sein,
Lustig wie die Vögelein,
Hier und dort, Feld aus, Feld ein,
Singen springen, scherzen! |
|
Ce qu' elle
nous raconte maintenant
nous le prennons au sérieux
Nous aussi nous voulons être heureux
hereux comme les oiseaux
ici et là, hors du champs et dans le
camps
chanter, sauter, rigoler |
|
 |
Vokabular |
|
| |
verkünden
=annoncer |
|
| |
das
Herz = le cœur |
|
| |
nehmen
= prendre |
|
| |
sich
etwas zu Herzen nehmen = prendre au
serieux |
|
| |
das
Vögelein = un petit oiseau (diminutif) |
|
| |
das
Feld = le champs (de blé, de
seigle etc.) |
|
| |
singen
= chanter |
|
| |
springen
= sauter |
|
| |
scherzen
= rigoler |
|
|
|
|
 |
|
|