Sonja
Lorenz
- Lied in drei Strophen: Komm, lieber
Mai, und mache ...
le texte allemand en mp3 1725KB!
deutscher Lied-Text
1
spanischer Lied-Text
Komm, lieber
Mai, und mache
die Bäume wieder grün
und lass mir an dem Bache
die kleinen Veilchen blühn!
Bienvenue
mon cher mai, fais que les
arbres soient vert de nouveau
et laisse fleurir à côté
du ruisseau
les violettes
Vokabular
der
Mai = le mai
der
Baum = l' arbre
blühen
= fleurir
das
Veilchen = la violette
deutscher Lied-Text
2
spanischer Lied-Text
Wie möchte
ich doch so gerne
ein Veilchen wieder sehn,
ach, lieber Mai, wie gerne
einmal spazieren gehn!
J' aimerais
tellement
revoir une violette
ah, mon cher mai, j' aimerais
tellement à me promener encore une
fois
Vokabular
gern
= avec plaisir
spazieren
gehen = se promener
deutscher Lied-Text
3
spanischer Lied-Text
Zwar Wintertage
haben
wohl auch der Freuden viel:
man kann im Schnee eins traben
und treibt manch Abendspiel,
baut Häuserchen von Karten,
Bien que
les jours d' hiver offrent
beaucoup des plaisirs
on peut se promener dans la neige
et jouer les jeux de nuit
on peut construier de maison avec les cartes
Vokabular
der
Wintertag = el día
de invierno
die
Freude = la alegría,
el placer
der
Schnee = la nieve
das
Haus = la casa
das
Häuschen = la
casita (Diminutivos son neutros en alemán)
das
Spiel = el juego
Häuserchen = la casita
(escrita de esta forma no está en uso
hoy)
deutscher Lied-Text
4
spanischer Lied-Text
spielt Blindekuh
und Pfand,
auch gibt's wohl Schlittenfahrten
aufs liebe freie Land
on peut
jouer à la vache aveugle
et il y a aussi les sorties en traîneau
à la campagne libre bien aimée
Vokabular
Blindekuh
= vache aveugle (un jeu qui consiste de attraper
autres enfants avec les yeux bandés)
der
Schlitten = le traîneau
die
Schlittenfahrt = une promenade en traîneau
deutscher Lied-Text
5
spanischer Lied-Text
Ach, wenn's
doch erst gelinder
und grüner draußen wär!
komm, lieber Mai, wir Kinder,
wir bitten dich gar zu sehr!
Si il
faisait plus doux
et si tout était plus vert
viens cher mai, nous les enfants
nous les enfants nous te prions instamment
Vokabular
gelinder
= ici: doux, chaud (normalement adverb mais
rarement utilisé: avec euphémisme)
draußen
= dehors
kommen = venir
bitten
= priér
deutscher Lied-Text
6
spanischer Lied-Text
O komm und
bring vor allem
uns viele Veilchen mit,
bring auch viele Nachtigallen
und schöne Kuckucks mit.
Viens
et apporte nous
beaucoup des violettes
apporte nous aussi de rossignols
et des jolis coucous