anglais-online.de
espagnol-online.de
italien-en-ligne.de
     Contenu littérature Sonja Lorenz

 
Wem Gott will rechte Gunst erweisen, ...

  Sonja Lorenz - Lied in drei Strophen: Wem Gott will rechte Gunst erweisen, ...



deutscher Lied-Text 1 spanischer  Lied-Text
  Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
den schickt er in die weite Welt,
dem will er seine Wunder weisen
in Berg und Tal und Strom und Feld.
 

A celui que Dieu veut montrer sa grâce
il l' envoye au monde vaste
pour lui enseigner ses miracles
dans la montagne, les vallées, les fleuves et sur les champs

Vokabular  
  die Gunst = le faveur, la grâce
  jemandem seine Gunst erweisen = exprimer de la sympathie à quelqu' un
  das Wunder = le miracle
  schicken = envoyer
  weit = vaste
  weisen = enseigner
  der Berg = la montagne
  das Tal = la vallée
  der Strom = le courant éléctrique mais ici: le fleuve
  das Feld = le champ

deutscher Lied-Text 2 spanischer  Lied-Text
  Die Bächlein von den Bergen springen,
die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
was sollt' ich nicht mit ihnen singen
aus voller Kehl und frischer Brust.
 

Les ruisseau sautent de la montagnes
Poussées par la joie les alouettes bourdonnent dans l' air
pourquoi est-ce que je ne vais pas chanter avec eux
de toute ma gorge et ma poitrine pleine

Vokabular  
  der Bach = le ruisseau
  das Bächlein = diminutive: un petit ruisseau
  die Lerche = l' alouette
  die Kehle = la gorge
  die Brust = la poitrine
  singen = chanter
  schwirren = voler, mais avec des changement de direction abruptes, comme le font le mouche
  die Lust = le plaisir, la joie

deutscher Lied-Text 3 spanischer  Lied-Text
  Den lieben Gott laß ich nur walten;
der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld
und Erd' und Himmel will erhalten,
hat auch mein Sach' aufs Best' bestellt.
  Au Dieu aimé je laisse gérer
qui maintiendra les ruisseaux, les alouettes, la fôret,
les champs, la terre et le ciel
il a bien règle aussi mes choses
Vokabular  
  walten = gérer
  erhalten = maintenir
  die Sache = la chose
  das Beste = le mieux