IV.16 Ein Gartenhäuschen (Un petit pavillon du jardin)

Le premier baiser entre Faust et Margarethe. Faust n'a jamais éprouvé de sympathie pour MÉPHISTOPHÉLÈS, il le lui a dit très tôt :

FAUST: Faust:
Ward eines Menschen Geist, in seinem hohen Streben,
Von deinesgleichen je gefaßt?
L’esprit de l’homme en ses élans sublimes
fut-il jamais compris d’un de tes pareils ?

Il doute que MÉPHISTOPHÉLÈS puisse comprendre sa quête, mais à ce stade du drame, MÉPHISTOPHÉLÈS l'a réduit à peu de chose et Faust commence vraiment à le détester pour cela. Lorsqu'il interrompt sa conversation avec Margarethe, il le traite simplement d'animal.

MARGARETE (ihn fassend und den Kuß zurückgebend):
MARGARITA (Abrazándolo y devolviéndole el beso.):
Bester Mann! von Herzen lieb ich dich!
(Mephistopheles klopft an.)
Cher homme ! je t’aime du fond du cœur.
(Méphistophélès heurte à la porte.)
FAUST (stampfend): Faust FAUST, trépignant.
Wer da? Qui va là ?
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Gut Freund! Ami.
FAUST: Faust:
Ein Tier! Animal !

Bien que MÉPHISTOPHÉLÈS semble avoir toujours raison dans sa façon désabusée de voir le monde, il ne croit pas non plus beaucoup à ce qu'il dit ; ce qui donne à la lutte entre les deux conceptions de l'humanité un véritable drame car il n'y a pas de lutte si les deux combattants ne sont pas au même niveau. MÉPHISTOPHÉLÈS sait parfaitement que la raison et la science, qui pour le moment ne satisfont pas Faust, sont les forces les plus puissantes dont dispose l'homme, et ce n'est qu'en l'entraînant d'un plaisir insignifiant à un autre, encore plus insignifiant, qu'il peut briser cette force et soumettre l'homme au principe de la vache.


MEPHISTOPHELES MÉPHISTOPHÉLÈS
Verachte nur Vernunft und Wissenschaft,
Des Menschen allerhöchste Kraft,
Laß nur in Blend- und Zauberwerken
Dich von dem Lügengeist bestärken,
So hab ich dich schon unbedingt-
Ihm hat das Schicksal einen Geist gegeben,
Der ungebändigt immer vorwärts dringt,
Und dessen übereiltes Streben
Der Erde Freuden überspringt.
Den schlepp ich durch das wilde Leben,
Durch flache Unbedeutenheit,
Er soll mir zappeln, starren, kleben,
Und seiner Unersättlichkeit
Soll Speis und Trank vor gier'gen Lippen schweben;
Er wird Erquickung sich umsonst erflehn,
Und hätt er sich auch nicht dem Teufel übergeben,
Er müßte doch zugrunde gehn!
Oui, oui ! méprise la raison et la science,
les forces suprêmes de l’homme ;
laisse l’Esprit de mensonge t’affermir
dans les œuvres d’illusions et d’enchantements !
Ainsi je t’ai sans condition ! –
Le destin a mis en lui un esprit
incapable de s’arrêter jamais en sa course effrénée ;
dans l’élan qui l’emporte,
il saute à pieds joints sur toutes les joies de la terre ;
je l’entraîne à travers les déserts de la vie,
à travers la médiocrité insignifiante ;
il va se débattre, se cramponner, se raidir,
et son désir insatiable verra la coupe pleine reculer
incessamment devant ses lèvres avides.
En vain il implorera merci. Et d’ailleurs,
quand il ne se serait pas donné au diable,
sa perte n’en était pas moins inévitable.

  IV.16 Ein Gartenhäuschen (Un petit pavillon du jardin)

Ein Gartenhäuschen Un petit pavillon du jardin
Margarete springt herein, steckt sich hinter die Tür, hält die Fingerspitze an die Lippen und guckt durch die Ritze. (Marguerite y saute d’un bond et se tapit derrière la porte, et, le bout de ses doigts collé sur ses lèvres, regarde à travers les lentes.)
MARGARETE: MARGARITA:
Er kommt!
Le voici.
FAUST (kommt): Faust: arrivant
Ach, Schelm, so neckst du mich! Treff ich dich!
(Er küßt sie.)
Ah ! friponne, c’est ainsi qu’on se joue de moi ? je t’attrape.
(Il l’embrasse.)
MARGARETE (ihn fassend und den Kuß zurückgebend): MARGUERITE le saisissant et lui rendant le baiser.
Bester Mann! von Herzen lieb ich dich!
(Mephistopheles klopft an.)
Cher homme ! je t’aime du fond du cœur.
(Méphistophélès heurte à la porte.)
FAUST (stampfend): Faust (Dando un pisotón en el suelo.): FAUST, trépignant.
Wer da? Qui va là ?
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Gut Freund! Ami.
FAUST: Faust:
Ein Tier! Animal !
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Es ist wohl Zeit zu scheiden. Il est temps de se quitter.
MARTHE (kommt):
MARTA survenant
Ja, es ist spät, mein Herr. Oui, il se fait tard, monsieur.
FAUST: Faust:
Darf ich Euch nicht geleiten? Puis-je vous accompagner ?
MARGARETE: MARGARITA:
Die Mutter würde mich- Lebt wohl! Ma mère me… Adieu !
FAUST: Faust:
Muß ich denn gehn? Lebt wohl! Faut-il donc s’éloigner ? Adieu !
MARTHE: MARTA:
Ade! À revoir bientôt.
MARGARETE: MARGARITA
Auf baldig Wiedersehn!
(Faust und Mephistopheles ab.)
À revoir bientôt. (Faust et Méphistophélès sortent.)
MARGARETE: MARGARITA:
Du lieber Gott! was so ein Mann
Nicht alles, alles denken kann!
Beschämt nur steh ich vor ihm da
Und sag zu allen Sachen ja.
Bin doch ein arm unwissend Kind,
Begreife nicht, was er an mir findt.
(Ab.)
Seigneur Dieu !
qu’est-ce qu’un tel homme ne va pas se figurer ?
Je ne sais que rester confuse devant lui,
et répondre oui à toute chose.
Je suis pourtant une pauvre et ignorante enfant,
et ne comprends pas ce qu’il peut trouver en moi.



contact déclaration de protection de données mentions légales