Seite 05: Die weiße Schlange (La serpiente blanca)



Sie zappelten vor Freude, steckten die Köpfe heraus und riefen ihm zu: "Wir wollen dir's gedenken und dir's vergelten, daß du uns errettet hast!" Er ritt weiter, und nach einem Weilchen kam es ihm vor, als hörte er zu seinen Füßen in dem Sand eine Stimme. Er horchte und vernahm, wie ein Ameisenkönig klagte: "Wenn uns nur die Menschen mit den ungeschickten Tieren vom Leib blieben! Da tritt mir das dumme Pferd mit seinen schweren Hufen meine Leute ohne Barmherzigkeit nieder!" Er lenkte auf einen Seitenweg ein, und der Ameisenkönig rief ihm zu:" Wir wollen dir's gedenken und dir's vergelten!"

Ils tressaillirent de joie, sortirent la tête et lui crièrent : "Nous voulons nous souvenir de toi et te rendre la pareille pour nous avoir sauvés !" Il continua à chevaucher et, au bout d'un moment, il lui sembla entendre une voix à ses pieds dans le sable. Il écouta et entendit un roi des fourmis se plaindre : "Si seulement les hommes et leurs animaux maladroits restaient loin de nous ! Voilà que ce stupide cheval, avec ses lourds sabots, écrase mes gens sans pitié !" Il s'engagea dans un chemin de traverse et le roi des fourmis lui cria :" Nous nous souviendrons de toi et te rendrons la pareille".

Vokabular
zappeln = coletear
gedenken = acordarse
vergelten = recompensar, pagar
reiten = cabalgar
nach einer Weile = al cabo de un rato
die Ameise = la hormiga
klagen = quejarse
ungeschickte Tiere = animales torpes
jmd. vom Leibe bleiben = dejar tranquilo a alg.
der Huf = el casco
ohne Barmherzigkeit = sin compasión









contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales