12.10.3 Entre chaque et n' importe quel, l'allemand ne fait pas de distinction.

Comme nous l' avons déjà dit, l' allemand ne connait qu' un seul pronom pour chacun et n' importe quel.
Théoriquement on pourrait faire la disctinction en disant
jeder einzelne pour chacun et irgendeiner pour n' importe quel mais, en général, les allemand ne le font pas. Deux phrases très différentes sont traduites en allemand de la même façon.

Er kann jeden Tag kommen. = Il peut venir chaque jour.
Er kann jeden Tag kommen. = Il peut venir n' importe quel jour.

Il est évident que ces deux phrases ne signifient pas la même chose, mais un allemand qui ne fait pas attention les traduirait de la même façon. Le sens de cette phrase peut être le suivant: qu' il peut venir tous les jours (lundi, mardi, mercredi etc. ) ou qu' il peut venir n' importe quel jour (lundi ou mardi ou mercredi etc. ) Pour traduire cette phrase en allemand on devrait changer complètement la structure de la phrase. En allemand en général on doit déduire du contexte ce que la phrase veut dire. Pour faire la différence, on pourrait dire quelque chose comme ça.

Er kann an irgendeinem Tag kommen. = Il peut venir n' importe quel jour.

Mais en général on ne le dit pas.




contact déclaration de protection de données mentions légales