Je suis sûr
que dans les chapitres précédents nous
avons pu prouver que l' allemand est toujours capable
de réaliser les choses les plus simples de façon
compliquée. J' imagine que le lecteur serait
déçu si l' allemand n' avait pas compliqué
même quelque chose d'aussi facile que la négation...
et effectivement! même ça, ce n'est
pas simple du tout.
Regardez ces deux phrases.
 |
Ich
esse den Apfel nicht.
= Je ne mange
pas de pomme.
Ich habe kein
Geld. = Je n'
ai pas d'
argent.
|
|
|
|
Bizarre, n'est ce pas? Une fois on forme la négation
avec kein et l' autre
fois avec nicht.
 |
incorrect:
Ich habe Geld
nicht. = Je
n' ai pas
d' argent. |
|
|
Avant de discuter la négation d' une phrase
en détail nous allons vous donner deux autres
exemples, peut être pouvez vous deviner en quoi
consiste la différence.
 |
Ich
lese dieses Buch nicht.
= Je ne lis
pas ce livre.
Ich lese keine
Bücher.
= Je ne lis
pas de livres.
|
|
|
|
 |
Ich
gebe ihm das Buch nicht.
= Je ne lui
donne pas
de ce livre.
Ich gebe ihm
kein Buch.
= Je ne lui
donne aucun
livre.
|
|
|
|
Et alors? En quoi consiste la différence?
Dans la première phrase on parle d' un livre
determiné et dans la deuxième, de livres
indéterminés. Si vous regardez bien ces
phrases vous allez vous rendre compte que la négation
en français est encore plus compliquée
que la négation en allemand.
|