15.8.9 Exercice
9: Formez l'Imperfekt, le Perfekt et le Plusquamperfekt
des ces phrases
Exercice 9
Ich
will nach Italien gehen. =
Je veux partir en Italie.
Ich muss in die Schule
gehen. = Je
dois aller à l' école.
Ich kann
es machen. =
Je peux le faire.*
Er darf das Buch lesen.
= Il peut lire
le livre.*
*Le
verbe de modalité a deux significations très
différentes en français. D' une part il
siginifie être
capable de quelque chose.
Je peux voir la maison. Il nous reste 20 euros, nous
pouvons aller au cinema. Vous pouvez courir 10 kilomètres
en 40 minutes. Mais de l' autre côté il
signifie aussi avoir
le droit de faire quelque
chose.
Vous pouvez faire ce que vous avez envie de faire.
Si vous avez fait vos devoirs, vous pouvez aller au cinéma.
En allemand il y a deux verbes pour ça. Le verbe
de modalité können
signifie être capable de faire quelque chose.
Ich
kann drei Liter Milch mit einem Schluck trinken.
= Je peux boire
trois litres de lait d' une gorgée.
Le verbe de modalité dürfen
signifie avoir le droit, l'autorisation de faire quelque
chose.
Ich
habe meine Arbeit erledigt, ich darf jetzt
machen was ich will. = J' ai fini mon
travail, maintenant je peux faire ce que je
veux.
Bien que la traduction en français
des deux phrases qui suivent est la même, le sens
de ces deux phrases est complètement différent en allemand.
Ich
kann es machen. =
Je peux le faire. (parce que je suis capable
de le faire).
Ich
darf es machen. =
Je peux le faire. (parce que quelqu' un m'
a permis de le faire).
lD' autre
part, le français fait une distinction que l' allemand ne fait pas.
En français on fait la différence entre
être capable de faire quelque chose parce qu'
on a appris à le faire et être capable
de faire quelque chose parce qu' il n' y a rien qui
empêche de le faire.
Faites attention à ces deux phrases
Je sais voir.
Cette phrase est absurde en français parce qu'
elle suggère qu' il faut apprendre quelque chose
pour pouvoir voir, ce qui n' est pas le cas.