17.3 Quelques
verbes expriment un changement par eux mêmes
De temps en tempson
utilise un verbe spécifique pour décrire
un changement spécifique en allemand, ce qui ne
sera pas le cas en français. A l'inverse, en français,
il y a de nombreux verbes spécifiques pour les
changements qui seront, eux, traduits avec werden en allemand.
Verbe spécifique
en allemand mais pas en français
erblinden
= devenir aveugle
Verbe spécifique
en français mais pas en allemand
s' évanouir=
ohnmächtig werden
se divulguer (rumeur)= bekannt
werden
se fâcher=
böse werden
refroidir = kalt
werden
s' affliger= traurig
werden
Faites attention
au fait que ces verbes décrivent un
processus et pas le résultat d' un
processus.*
Il s' est évanoui. = Er
wurde ohnmächtig. (description
d' un processus)
It était évanoui. =
Er war ohnmächtig. (description
du résultat d' un processus)
* Vous ne comprenez peut-être pas pour l' instant
pourquoi nous expliquons la différence entre un
processus et le résultat d' un processus. Nous
en rediscuterons plus tard.