Vouloir en allemand n'est
pas très aimable! Si on demande un pain dans
une boulangerie, on dit mögen
et pas wollen.
Ich möchte ein Brot.
et pas Ich will ein Brot.
Alternatives
à wollen
Wollen
est assez pertinent en allemand et nettement moins souvent
utilisé que vouloir en français. L' allemand
connaît deux alternatives à wollen.
a) Ich
will ein Brot. = Je veux un pain.
b) Ich
möchte ein Brot. = Je voudrais
un pain.
c) Ich
hätte gerne ein Brot. = Je voudrais
un pain.
L' alternative c) est très
courante. Hätte
est le Konjunktiv II du verbe haben.
Voir chapitre
propositions conditionelle.
Conjugaison
du verbe wollen
Präsens
Imperfekt
Perfekt
Plusquamperfekt
Futur I
ich will
ich wollte
ich habe gewollt
ich hatte gewollt
ich werde wollen
du willst
du wolltest
du hast gewollt
du hattest gewollt
du wirst wollen
er / sie / es will
er / sie / es wollte
er / sie / es hat gewollt
er / sie / es hatte gewollt
er / sie / es wird wollen
wir wollen
wir wollen
wir haben gewollt
wir hatten gewollt
wir werden wollen
ihr wollt
ihr wolltet
ihr habt gewollt
ihr hattet gewollt
ihr werdet wollen
sie wollen
sie wollten
sie haben gewollt
sie hatten gewollt
sie werden wollen
Konjunktiv
I
Konjunktiv
II
Konjunktiv I
der Gegenwart
Konjunktiv I
der Vergangenheit
Konjunktiv II
der Gegenwart
Konjunktiv II
der Vergangenheit
ich wolle
ich habe gewollt
ich wollte*
ich hätte gewollt
du wollest
du habest gewollt
du wolltest
du hättest gewollt
er / sie / es wolle
er / sie / es habe gewollt
er / sie / es wollte
er / sie / es hätte gewollt
wir wollen
wir haben gewollt
wir wollten
wir hätten gewollt
ihr wollet
ihr habet gewollt
ihr wolltet
ihr hättet gewollt
sie wollen
sie haben gewollt
sie wollten
sie hätten gewollt
Wollen et
mögen
Vous pensez peut-être maintenant que c'est une bonne
idée de ne jamais utiliser wollen parce qu' ainsi vous
ne risquez jamais de passer pour quelqu' un d' insolent.
C' est presque toujours une bonne solution mais puisque
nous sommes curieux, nous allons regarder ça de
plus près. Quelle est la différence entre
ces deux phrases?
Je voudrais un pain.
Je veux le lui dire.
Dans la première phrase je
suis dans une boulangerie
et je veux
que quelqu' un fasse quelque
chose pour moi, dans ce
cas-là, qu' il me donne un pain. Dans la deuxième
phrase je ne veux rien d'une tièrce personne, j' ai un
désir mais pour le satisfaire je n'ai pas besoin
de quelqu'un d'autre. Pour exprimer simplement un désir
on peut toujours utiliser wollen
mais si on veut qu' une autre personne fasse quelque chose,
en général on dit mögen
ou hätte gern.
Ich
möchte ein Brot. = Je voudrais
un pain.
Sag
ihm, was du möchtest. = Dis lui
ce que tu veux.
Ça veut dire qu'au lieu de
wollen on utilise le Konjunktiv
II de mögen.
Dans le passé cette concurrence entre wollen etmögen
n' existe pas. Au passé on dit toujours wollen.
Ich
wollte ein Brot. = J' ai voulu acheter
un pain.
L' Imperfekt möchten
sonne un peu bizarrement: Ich mochte ein Brot.
est peu commun. A l' Imperfekt mögen
signifie aimer s' il n' est pas accompagné d' un
verbe plein.