En français on a un verbe
pour deux situations très différentes.
a)Er kann es machen.
ll
peut le faire.
b)Er darf es machen.
La phrase a)
signifie qu' il est capable de le faire et la phrase
b) signifie qu' il a le
droit de le faire. En allemand on utilise dürfen
si on veut dire que quelqu' un a le droit de faire quelque
chose etkönnen
si on veut dire que quelqu' un est capable de faire quelque
chose.
Dürfen
pour exprimer un doute
Au Konjunktiv
II der Gegenwart dürfen exprime
doute ou insécurité. C' est
difficile de comprendre pourquoi c' est comme
ça, mais c' est un fait. Au Konjunktiv
II les deux perdent totalement leur valeur
sémantique originale.
Er
dürfte es wissen.
= Il est bien possible qu' il le sait.
Er
dürfte es schon vorher gewusst haben.
= Il est bien possible qu' il le savait avant.
Dans
ce cas dürfen
et können
signifient la même chose, bien que ces
deux verbes normalement ont des significations
complètement différentes.
Er
könnte schon da sein.
= Il est bien possible qu' il soit déjà
là
Er
dürfte schon da sein.
= Il est bien possible qu' il soit déjà
là
Afin
de de montrer bien clairement la différence
entre ces deux utilisations
Er
durfte es wissen.
= Il avait le droit de le savoir.
Er
dürfte es wissen.
=Il est bien possible qu' il le sait.