Beaucoup des adverbes
ont besoin d' un objet pour signifier quelques chose.
En général on doit complétement
changer la structure de la phrase en traduisant ces
phrases en français ou dit autrement, en général
il n'existe pas une traduction literal.
Allons voir quelques exemples
Er benimmt sich seinem
Alter entsprechend. = Il se comporte
comme il correspond à son age.
Dieser Ausdruck ist mir
nicht geläufig. = Je ne connais pas
cette expression.
Die Bezahlung war der
Leistung angemessen. = Le payement correspondait
au rendement.
Er war der
Situation nicht gewachsen. =Il
n'était pas capable de maîtriser
la situation.
Die 10 000 Euro kamen ihm
sehr gelegen. =Il
a reçu le 10 000 Euro au bon moment.
Die ganze Angelegenheit
war ihm gleichgültig
(egal). = Il s'en fichait
de tout ça.
In dem Moment war mir
alles egal (gleichgültig). = A cet instant tout
m'était égal.
Sie war ihm
geistig überlegen. = Elle lui était
mentalment supérieur.
Sie waren ihm
böse, weil er nicht gekommen war. =Ils
s'étaient fachés avec lui parce-qu'
il n'était pas venu.
Das sieht ihm
ähnlich.
= C'est bien de lui.
Er war ihm
bei der Auswertung der Unterlagen behilflich. =Il
lui a aidé à analiser les documents.
Mir
war in dem Augenblick nicht bewusst, was das
für ihn bedeutete. = A cette instant
je n'étais pas conscient de ce que
cela signifiait pour lui.
Er war ihr
sehr zugetan. = Il se sentait
attiré par elle.
Sein Benehmen war uns
allen peinlich. = Nous étions gêné
de son comportement.
Der Typ ist mir
einfach zuwider. = Je n'aime pas
ce type là.
Durch seine Arroganz machte
er sich allen
verhasst. = A cause de son
arrogance, tout le monde le détestait.
Er blieb seinen
Prinzipien treu. = Il est resté fidèle
à ses principes.
Die Geschichte hat gezeigt,
dass die Planwirtschaft der
freien Marktwirtschaft unterlegen ist.
= L'histoire a montré
qu'une économie de planification est
inférieure à une économie de
marché.