Quelquefois
le v se prononce comme un f et quelquefois on
le prononce comme un w ce qui pose des problèmes
mêmes aux allemands et pour l'illustrer,
il y a un petit poème qui illustre cette
problématique.
Darüber
wundert sich das "Vau" ("Fau")
Obwohl ich immer als "Vau" vor dir steh',
bin ich manchmal ein "Ef" und manchmal ein "We".
Im Klavier und im Jagdrevier
wird ein "We" aus mir.
Du siehst mich als "Vau", doch wie sagst du dann?
Willa, Wase und Pawian.
Nur aus dem Vollmond, das wäre zum Lachen,
dürftest du keinen Wollmond machen,
und aus dem Veilchen kein Weilchen,
aus dem Vetter kein Wetter.
Ich bin manchmal ein "Ef" und manchmal ein "We",
obwohl ich immer als "Vau" vor dir steh!
Ca étonne
la v
Quoique je suis toujours devant toi comme
un "v"
quelques fois je suis un "F" et
quelques fois je suis un "w"
Dans le Klavier et le Jagdrevier
je deviens un "w"
Tu me vois comme un "v" , mais
comment est-ce que tu me prononces dans
ce cas là
Willa, Wase et Pawian?
Mais de Vollmond, ca serait rigolo
tu ne peut pas faire un Wollmond
et du Veilchen tu ne doit pas faire un Weilchen
et du Vetter tu ne vas pas faire Wetter
De temps en temps je suis un f et de temps
en temps je suis un w
quoique tu me vois toujours comme un v.
Le poème est un jeu de mots. Si on prononce le"V"
de Vollmond comme un "W" le résultat
serait Wollmond ce qui serait bizarre parce que Wolle
signifie laine et on aurait une lune de laine, ce qui
n'est pas commun. Si on prononce le "V" de
Veilchen comme un "W" on aurait un mot avec
une signification completement différente parce
que Weilchen veut dire "un moment bref" et
si on prononce le "V" de Vetter comme un "W"
on obtient Wetter (le temps au sens météorologique)