32.5 Des
alternatives à une traduction avec une phrase relative
Comme nous l' avons
déja dit un participe présent allemand ne
peut pas être traduit avec un gerondif ou un participe
présent français. Une possibilité
est toujours de le traduire avec une phrase relative.
Exemples
Die schreiende
Menge bewegte
sich in Richtung Innenstadt.
= La foule qui hurlait se dirigeait vers le
centre de la ville..
Die
bellenden
Hunde störten
ihn.
= Les chiens qui aboyaient le dérangeaient.
Die betenden
Pilger versammelten sich in der Kirche.
= Les pèlerins qui priaient se rassemblaient
dans l' église.
Bien que ce soit toujours une traduction possible ce n'
est pas très élégant. Une chose qu'
on peut faire dans ce cas las de changer un peu la phrase
et de traduire l' adjectif attribuitif qui se refère
évidemment à un sustantif avec un adverb
qui se refère au verbe de la phrase.
Exemples
a) Die schreiende
Menge bewegte sich in Richtung Innenstadt.
= En hurlant la foule se dirigeait vers le
centre de la ville.
c) Die betenden Pilger
versammelten sich in der Kirche.
= En priant les pèlerins se rassemblaient
dans l' église.
La deuxième table nous montre une solution. J'
ai changé un peu le sens de la phrase puisque les
gerondifs en hurlant et
en priant se reférent
au verbe tandis que schreiende
et betenden son des adjectifs
et se refèrent au substantif. Pourtant je crois
que la difference n' est pas tellement grande. Une foule
qui marche en hurlant vers le centre de la ville hurle
aussi fort que une foule qui hurle et marche vers le centre
de la ville.