Seite 4: Das Bettelweib von Locarno. (von Heinrich von Kleist)



deutscher Text   Texto  español        

Dieser Vorfall, der außerordentliches Aufsehen machte, schreckte auf eine dem Marchese höchst unangenehme Weise mehrere Käufer ab; dergestalt, daß, da sich unter seinem eignen Hausgesinde, befremdend und unbegreiflich, das Gerücht erhob, daß es in dem Zimmer zur Mitternachtstunde umgehe, er, um es mit einem entscheidenden Verfahren niederzuschlagen, beschloß, die Sache in der nächsten Nacht selbst zu untersuchen. Demnach ließ er beim Einbruch der Dämmerung sein Bett in dem besagten Zimmer aufschlagen und erharrte, ohne zu schlafen, die Mitternacht. Aber wie erschüttert war er, als er in der Tat mit dem Schlage der Geisterstunde das unbegreifliche Geräusch wahrnahm; es war, als ob ein Mensch sich von Stroh, das unter ihm knisterte, erhob, quer über das Zimmer ging, und hinter dem Ofen unter Geseufz und Geröchel niedersank.

Cet incident, qui fit un bruit extraordinaire, effraya plusieurs acheteurs d'une manière fort désagréable pour le marquis ; à tel point que, comme le bruit s'était répandu parmi ses propres domestiques, d'une manière étrange et incompréhensible, qu'il y avait du monde dans la chambre à minuit, il résolut, pour l'étouffer par un procédé décisif, d'enquêter lui-même sur l'affaire la nuit suivante. A la tombée de la nuit, il fit donc dresser son lit dans la chambre en question et veilla, sans dormir, jusqu'à minuit. C'était comme si un homme se levait de la paille qui craquait sous lui, traversait la chambre et s'affaissait derrière le poêle en poussant des soupirs et des râles.


Vokabular 

der Vorfall = el suceso

außerordentlich = extraordinario

das Aufsehen = la sensación

Aufsehen erregen = causar sensación

dergestalt, auf diese Weise = de tal modo

das Hausgesinde = la servidumbre

das Gerücht = el rumor

erharren, erwarten = esperar

ausharren = perseverar




contacte mentions légales Déclaration de protection de données