Seite 15: Bruder Lustig (Hermano Alegre)



Da ward der Bruder Lustig bös und rief: »Holla, ich will bald Ruhe stiften!« kriegte ein Stuhlbein und schlug mitten hinein.
Aber neun Teufel gegen einen Soldaten war doch zuviel, und wenn er auf den vordern zuschlug, so packten ihn die andern hinten bei den Haaren und rissen ihn erbärmlich.
»Teufelspack«, rief er, »jetzt wird mirs zu arg; wartet aber! Alle neune in meinen Ranzen hinein!«
Husch, steckten sie darin, und nun schnallte er ihn zu und warf ihn in eine Ecke. Da wars auf einmal still, und Bruder Lustig legte sich wieder hin und schlief bis an den hellen Morgen.
Nun kamen der Wirt und der Edelmann, dem das Schloss gehörte, und wollten sehen, wie es ihm ergangen wäre; als sie ihn gesund und munter erblickten, erstaunten sie und fragten:»Haben Euch denn die Geister nichts getan?« »Warum nicht gar,« antwortete Bruder Lustig, »ich habe sie alle neune in meinem Ranzen. Ihr könnt Euer Schloss wieder ganz ruhig bewohnen, es wird von nun an keiner mehr darin umgehen!«
Da dankte ihm der Edelmann, beschenkte ihn reichlich und bat ihn, in seinen Diensten zu bleiben, er wollte ihn auf sein Lebtag versorgen.

»Nein,« antwortete er, »ich bin an das Herumwandern gewöhnt, ich will weiterziehen.«
Da ging der Bruder Lustig fort, trat in eine Schmiede und legte den Ranzen, worin die neun Teufel waren, auf den Amboss, und bat den Schmied und seine Gesellen zuzuschlagen. Die schlugen mit ihren großen Hämmern aus allen Kräften zu, dass die Teufel ein erbärmliches Gekreisch erhoben. Wie er danach den Ranzen aufmachte, waren achte tot, einer aber, der in einer Falte gesessen hatte, war noch lebendig, schlüpfte heraus und fuhr wieder in die Hölle.

Le frère Lustig se fâcha et s'écria : "Holla, je vais bientôt rétablir le calme !" Il reçut un pied de chaise et frappa au milieu.
Mais neuf diables contre un soldat, c'était trop, et quand il frappait celui de devant, les autres le saisissaient par les cheveux derrière et le déchiraient misérablement.
"Bande de diables," s'écria-t-il, "je commence à en avoir assez ; attendez ! Tous les neuf dans mon cartable !"
Hop, ils s'y engouffrèrent, et maintenant il le boucla et le jeta dans un coin. Tout d'un coup, le silence se fit et frère Lustig se recoucha et dormit jusqu'au petit matin.
L'aubergiste et le gentilhomme propriétaire du château vinrent voir comment il se portait ; quand ils le virent sain et sauf, ils s'étonnèrent et demandèrent : "Les esprits ne vous ont donc rien fait ? "Pourquoi pas," répondit Frère Lustig, "je les ai tous les neuf dans mon sac. Vous pouvez à nouveau habiter votre château en toute tranquillité, personne n'y circulera plus désormais !"
Le noble le remercia, lui fit de riches cadeaux et le pria de rester à son service, car il voulait le nourrir pour le reste de sa vie.

"Non," répondit-il, "j'ai l'habitude d'errer, je veux aller plus loin".
Frère Lustig s'en alla, entra dans une forge, posa sur l'enclume le sac qui contenait les neuf diables et demanda au forgeron et à ses compagnons de frapper. Ils frappèrent de toutes leurs forces avec leurs gros marteaux, si bien que les diables poussèrent des cris pathétiques. Lorsqu'il ouvrit le sac, huit d'entre eux étaient morts, mais l'un d'eux, qui s'était assis dans un pli, était encore vivant.


Vokabular
Ruhe stiften = meter paz
bei den Haaren packen = tirar de los cabellos
Jetzt wird es mir zu arg. = Esto pasa ya de la medida.
sich hinlegen = tumbarse
der Geist = el espíritu
in seinen Diensten bleiben = quedar a su servicio
der Amboss = el yunque





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales