Seite 6: Däumelinchen (Poucette)



Ein niedlicher, weißer Schmetterling umflatterte sie stets und ließ sich zuletzt auf das Blatt nieder, denn Däumelinchen gefiel ihm. Sie war sehr erfreut; denn nun konnte die Kröte sie nicht erreichen, und es war so schön, wo sie fuhr; die Sonne schien aufs Wasser, das wie lauteres Gold glänzte. Sie nahm ihren Gürtel, band das eine Ende um den Schmetterling, das andere Ende des Bandes befestigte sie am Blatte; das glitt nun viel schneller davon und sie mit, denn sie stand ja darauf. Da kam ein großer Maikäfer angeflogen, der erblickte sie, schlug augenblicklich seine Klauen um ihren schlanken Leib und flog mit ihr auf einen Baum. Das grüne Blatt schwamm den Fluß hinab und der Schmetterling mit, denn er war an das Blatt gebunden und konnte nicht loskommen. Wie war das arme Däumelinchen erschrocken, als der Maikäfer mit ihr auf den Baum flog! Aber hauptsächlich war sie des schönen, weißen Schmetterlings wegen betrübt, den sie an das Blatt festgebunden hatte. Wenn er sich nicht befreien konnte, mußte er ja verhungern! Darum kümmerte sich der Maikäfer nicht.

Un joli papillon blanc volait toujours autour d'elle, et finit par se poser sur la feuille, car Poucette lui plaisait. Elle était très contente, car maintenant le crapaud ne pouvait plus l'atteindre, et c'était si beau là où elle allait ; le soleil brillait sur l'eau, qui brillait comme de l'or pur. Elle prit sa ceinture, en noua une extrémité autour du papillon et attacha l'autre à la feuille, qui glissa beaucoup plus vite, et elle avec, car elle se tenait dessus. Un grand hanneton arriva en volant, il l'aperçut, entoura aussitôt son corps mince de ses griffes et s'envola avec elle vers un arbre. La feuille verte descendit la rivière à la nage, et le papillon avec, car il était attaché à la feuille et ne pouvait pas s'en détacher. Comme la pauvre Poucette fut effrayée lorsque le hanneton vola avec elle sur l'arbre ! Mais elle était surtout triste pour le beau papillon blanc qu'elle avait attaché à la feuille. S'il ne pouvait pas se libérer, il devait mourir de faim ! Le hanneton n'en avait cure.

Vokabular
der Schmetterling = la mariposa
umherflattern = revolotear
der Gürtel = el cinturón
die Klauen = las garras
betrübt = afligiado
sich befreien, losmachen = soltarse
verhungern = morir de hambre





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales