Seite 14: Das häßliche kleine Entlein (Le canard laid)



Nun trat der Herbst ein; die Blätter im Walde wurden gelb und braun; der Wind faßte sie, so daß sie umhertanzten; und oben in der Luft war es sehr kalt; die Wolken hingen schwer von Hagel und Schneeflocken; und auf dem Zaun stand der Rabe und schrie:»Au! Au!«, vor lauter Kälte, ja, es fror einen schon, wenn man nur daran dachte. Das arme Entlein hatte es wahrlich nicht gut!
Eines Abends – die Sonne ging so schön unter! – kam ein ganzer Schwarm herrlicher großer Vögel aus dem Busch; das Entlein hatte solche nie so schön gesehen; sie waren ganz blendend weiß, mit langen, geschmeidigen Hälsen; es waren Schwäne. Sie stießen einen ganz eigentümlichen Ton aus, breiteten ihre prächtigen langen Flügel aus und flogen aus der kalten Gegend fort nach wärmeren Ländern, nach offenen Seen! Sie stiegen so hoch, so hoch, und dem häßlichen jungen Entlein wurde gar sonderbar zumute.
Es drehte sich im Wasser wie ein Rad, rundherum, streckte den Hals hoch in die Luft nach ihnen und stieß einen so lauten und sonderbaren Schrei aus, daß es sich selbst davor fürchtete.

L'automne arriva ; les feuilles de la forêt devinrent jaunes et brunes ; le vent les saisit et les fit danser ; il faisait très froid dans l'air ; les nuages étaient lourds de grêle et de flocons de neige ; le corbeau se tenait sur la clôture et criait : "Aïe ! aïe !", à cause du froid ; on grelottait rien qu'à y penser. Le pauvre petit canard n'avait vraiment pas de chance !
Un soir - le soleil se couchait si bien ! - toute une volée de grands oiseaux magnifiques sortit du buisson ; le caneton n'en avait jamais vu de si beaux ; ils étaient d'un blanc éblouissant, avec un long cou souple ; c'étaient des cygnes. Ils émettaient un son très particulier, déployaient leurs longues ailes magnifiques et s'envolaient de la région froide vers des pays plus chauds, vers des lacs ouverts ! Ils s'élevèrent si haut, si haut, que le vilain petit canard se sentit tout à fait étrange.
Il se mit à tourner dans l'eau comme une roue, il tendit le cou vers eux et poussa un cri si fort et si étrange qu'il en eut peur.


Vokabular
der Herbst = el otoño
der Hagel = el granizo
der Zaun = la valla
der Rabe = el cuervo
der Vogelschwarm = la bandada de aves
sonderbar zumute sein = sentir una rara inquietud





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales