Seite 024: Das kalte Herz (Le cœur froid)

»In Holland gibt's Gold!
Könnet's haben, wenn Ihr wollt
Um geringen Sold
Gold, Gold!«
Dann hörte er wieder in sein rechtes Ohr das Liedchen vom Schatzhauser im grünen Tannenwald, und eine zarte Stimme flüsterte: »Dummer Kohlenpeter, dummer Peter Munk, kannst kein Sprüchlein reimen auf "stehen", und bist doch am Sonntag geboren Schlag zwölf Uhr. Reime, dummer Peter, reime!«
Er ächzte, er stöhnte im Schlaf, er mühte sich ab, einen Reim zu finden, aber da er in seinem Leben noch keinen gemacht hatte, war seine Mühe im Traume vergebens. Als er aber mit dem ersten Frührot erwachte, kam ihm doch sein Traum sonderbar vor; er setzte sich mit verschränkten Armen hinter den Tisch und dachte über die Einflüsterungen nach, die ihm noch immer im Ohr lagen; »reime, dummer Kohlenmunk-Peter, reime«, sprach er zu sich und pochte mit dem Finger an seine Stirn, aber es wollte kein Reim hervorkommen. Als er noch so dasaß und trübe vor sich hinschaute und an den Reim auf stehen dachte, da zogen drei Burschen vor dem Hause vorbei in den Wald, und einer sang im Vorübergehen:

"Il y a de l'or en Hollande !
Vous pouvez l'avoir, si vous voulez
Pour un petit salaire
De l'or, de l'or !"
Puis il entendit de nouveau dans son oreille droite la petite chanson de la maison au trésor dans la forêt de sapins verts, et une voix douce murmura : "Stupide Pierre le Charbonnier, stupide Pierre Munk, tu ne peux pas faire rimer une petite phrase avec "debout", et pourtant tu es né un dimanche à midi. Rime, stupide Peter, rime !"
Il gémit, il gémit dans son sommeil, il s'efforce de trouver une rime, mais comme il n'en a jamais fait de sa vie, ses efforts dans son rêve sont vains. Quand il se réveilla aux premières lueurs de l'aube, son rêve lui parut étrange ; il s'assit derrière la table, les bras croisés, et réfléchit aux murmures qui lui parvenaient encore aux oreilles ; "Rime, stupide Pierre le charbonnier, rime", se dit-il en se frappant le front du doigt, mais aucune rime ne voulait en sortir. Alors qu'il était encore assis là, à regarder tristement devant lui et à penser à la rime avec debout, trois jeunes gens passèrent devant la maison et s'enfoncèrent dans la forêt, et l'un d'eux chanta en passant :


Vokabular
der Sold = la soldada, el sueldo
flüstern = susurrar
ächzen, stöhnen = gemir
sich abmühen = esforzarse
vergebens = en vano
im ersten Frührot (Morgenrot) = con la primera aurora
mit verschränkten Armen = con brazos cruzados
die Einflüsterung = la insinuación
im Ohr liegen = resonar en los oídos





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales