Seite 039: Das kalte Herz (Le cœur froid)


Ihr Sohn aber wurde mit den Erben der Glashütte bald handelseinig; er behielt die Arbeiter, die er vorfand, bei sich und ließ nun Tag und Nacht Glas machen.
Anfangs gefiel ihm das Handwerk wohl; er pflegte gemächlich in die Glashütte hinabzusteigen, ging dort mit vornehmen Schritten, die Hände in die Taschen gesteckt, hin und her, guckte dahin, guckte dorthin, sprach dies und jenes, worüber seine Arbeiter oft nicht wenig lachten, und seine größte Freude war, das Glas blasen zu sehen, und oft machte er sich selbst an die Arbeit und formte aus der noch weichen Masse die sonderbarsten Figuren. Bald aber war ihm die Arbeit entleidet, und er kam zuerst nur noch eine Stunde des Tages in die Hütte, dann nur alle zwei Tage, endlich die Woche nur einmal, und seine Gesellen machten, was sie wollten.

Il garda avec lui les ouvriers qu'il trouva et fit fabriquer du verre jour et nuit.
Au début, le métier lui plaisait ; il descendait tranquillement à la verrerie, y allait et venait d'un pas distingué, les mains dans les poches, regardant par-ci, par-là, parlant de choses et d'autres, ce qui faisait souvent rire ses ouvriers, et son plus grand plaisir était de voir le verre souffler ; souvent il se mettait lui-même au travail et formait les figures les plus étranges dans la masse encore molle. Mais il se lassa bientôt de son travail et ne vint d'abord à la cabane qu'une heure par jour, puis tous les deux jours, enfin une fois par semaine, et ses compagnons faisaient ce qu'ils voulaient.

Vokabular
handelseinig werden = ponerse de acuerdo
der Erbe = el heredero
das Handwerk = el oficio





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales