Seite 056: Das kalte Herz (Le cœur froid)

»Freilich, aber ganz angenehm kühl. Warum soll denn ein Herz warm sein? Im Winter nützt dir die Wärme nichts, da hilft ein guter Kirschgeist mehr als ein warmes Herz, und im Sommer, wenn alles schwül und heiß ist - du glaubst nicht, wie dann ein solches Herz abkühlt. Und wie gesagt, weder Angst noch Schrecken, weder törichtes Mitleiden noch anderer Jammer pocht an solch ein Herz.«
»Und das ist alles, was Ihr mir geben könnet?«, fragte Peter unmutig, »ich hoff' auf Geld, und Ihr wollet mir einen Stein geben!«
»Nun, ich denke, an hunderttausend Gulden hättest du fürs erste genug. Wenn du es geschickt umtreibst, kannst du bald ein Millionär werden.«
»Hunderttausend?«, rief der arme Köhler freudig. »Nun, so poche doch nicht so ungestüm in meiner Brust! Wir werden bald fertig sein miteinander. Gut, Michel; gebt mir den Stein und das Geld, und die Unruh könnet Ihr aus dem Gehäuse nehmen!«

"Bien sûr, mais tout à fait agréablement frais. Pourquoi un cœur doit-il être chaud ? En hiver, la chaleur ne te sert à rien, un bon esprit de cerise est plus utile qu'un cœur chaud, et en été, quand tout est étouffant et chaud - tu n'imagines pas comme un tel cœur se refroidit alors. Et comme je l'ai dit, ni la peur, ni la terreur, ni la compassion insensée, ni aucun autre chagrin ne viennent frapper un tel cœur".
"Et c'est tout ce que vous pouvez me donner ?" demanda Pierre sans courage, "j'espère de l'argent, et vous voulez bien me donner une pierre !"
"Eh bien, je pense que cent mille florins te suffiraient pour le moment. Si tu t'y prends bien, tu pourras bientôt devenir millionnaire".
"Cent mille ?" s'écria le pauvre charbonnier avec joie. "Eh bien, ne me frappe pas si violemment dans la poitrine ! Nous aurons bientôt terminé. Bien, Michel ; donnez-moi la pierre et l'argent, et vous pourrez enlever le balancier du boîtier".

Vokabular
freilich = desde luego
töricht = necio
der Jammer = la miseria
unmutig = malhumorado
fürs Erste (neue Rechtschreibung)= por ahora
ungestüm = vehemente
die Unruh (der Uhr)= el volante





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales