Seite 2: Der Engel (L'ange)



Da stand ein schlanker, herrlicher Rosenstock, aber eine böse Hand hatte den Stamm abgebrochen, so daß alle Zweige, voll von großen, halb aufgebrochenen Knospen, vertrocknet rundherum hingen. "Der arme Rosenstock!", sagte das Kind. "Nimm ihn, damit er oben bei Gott zum Blühen kommen kann!" Und der Engel nahm ihn, küßte das Kind dafür, und das Kleine öffnete seine Augen zur Hälfte. Sie pflückte von den reichen Prachtblumen, nahm aber auch die verachtete Butterblume und das wilde Stiefmütterchen. "Nun haben wir Blumen!", sagte das Kind, und der Engel nickte, aber er flog noch nicht zu Gott empor. Es war Nacht und ganz still; sie blieben in der großen Stadt und schwebten in einer der schmalen Gassen umher, wo Haufen Stroh und Asche lagen; es war Umzug gewesen. Da lagen Scherben von Tellern, Gipsstücke, Lumpen und alte Hutköpfe, was alles nicht gut aussah. Der Engel zeigte in allen diesen Wirrwarr hinunter auf einige Scherben eines Blumentopfes und auf einen Klumpen Erde, der da herausgefallen war.

Il y avait là un rosier élancé et magnifique, mais une main malveillante avait brisé le tronc, de sorte que toutes les branches, pleines de gros bourgeons à moitié cassés, pendaient, desséchées, tout autour. "Le pauvre rosier !", dit l'enfant. "Prends-le, pour qu'il puisse fleurir là-haut, auprès de Dieu !" Et l'ange le prit, embrassa l'enfant en échange, et la petite ouvrit les yeux à moitié. Elle cueillit les riches fleurs magnifiques, mais prit aussi le bouton d'or méprisé et la pensée sauvage. "Maintenant, nous avons des fleurs," dit l'enfant, et l'ange hocha la tête, mais il ne s'envola pas encore vers Dieu. Il faisait nuit et tout était calme ; ils restèrent dans la grande ville et flottaient dans une des ruelles étroites où se trouvaient des tas de paille et de cendres ; c'était un défilé. Il y avait des débris d'assiettes, des morceaux de plâtre, des chiffons et de vieilles têtes de chapeau, tout cela n'avait pas l'air bon. L'ange montra du doigt quelques débris de pots de fleurs et un morceau de terre qui en était tombé.


Vokabular
der Rosenstock = el rosal
die halb aufgebrochene Knospe = el capullo semiabierto
die Butterblume, der Hahnenfuss = el ranúnculo
verachtet = despreciado
das Stiefmütterchen = el pensamiento
schweben = flotar
der Umzug = la mudanza
die Scherbe = el casco
das Gipsstück = el pedazo de yeso
der Wirrwarr = el desorden
der Blumentopf = la meazeta





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales