Seite 27: Der Tannenbaum (Le sapin)



"Nun werde ich leben!", jubelte der und breitete seine Äste weit aus; aber ach, die waren alle vertrocknet und gelb; und er lag da zwischen Unkraut und Nesseln. Der Stern von Goldpapier sass noch oben in der Spitze und glänzte im hellen Sonnenschein.
Im Hofe selbst spielten ein paar der munteren Kinder, die zur Weihnachtszeit den Baum umtanzt hatten und so froh über ihn gewesen waren. Eins der kleinsten lief hin und riss den Goldstern ab.
"Sieh, was da noch an dem hässlichen, alten Tannenbaum sitzt!", sagte es und trat auf die Zweige, so dass sie unter seinen Stiefeln knackten.

"Maintenant, je vais vivre", dit-il en étendant ses branches, mais elles étaient toutes sèches et jaunes, et il était couché parmi les mauvaises herbes et les orties. L'étoile de papier doré était encore assise au sommet et brillait dans la lumière du soleil.
Dans la cour, quelques-uns des joyeux enfants qui avaient dansé autour de l'arbre à Noël et qui en avaient été si heureux, jouaient. L'un des plus petits courut arracher l'étoile dorée.
"Regarde ce qu'il y a encore sur ce vilain vieux sapin," dit-il en marchant sur les branches qui craquaient sous ses bottes.


Vokabular
ausbreiten = extender
vertrocknet, dürr = seco
das Unkraut = el hierbajo
die Nessel = la ortiga
die Stiefel = las botas





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales