Seite 23: Die Geschichte vom kleinen Muck (Historia del pequeño Muck) |
Köstliche
reife Feigen hingen an dem Baume, unter
welchem er geschlafen hatte; er stieg hinauf,
um sich einige zu pflücken, ließ
es sich trefflich schmecken und ging dann
hinunter an den Bach, um seinen Durst zu
löschen. Aber wie groß war sein
Schrecken, als ihm das Wasser seinen Kopf
mit zwei gewaltigen Ohren und einer dicken,
langen Nase geschmückt zeigte! Bestürzt
griff er mit den Händen nach den Ohren,
und wirklich, sie waren über eine halbe
Elle lang. |
De délicieuses figues mûres pendaient à l'arbre sous lequel il avait dormi ; il monta pour en cueillir quelques-unes, se régala et descendit ensuite au ruisseau pour se désaltérer. Mais quelle ne fut pas sa frayeur lorsque l'eau lui montra sa tête ornée de deux énormes oreilles et d'un nez épais et long ! Consterné, il saisit les oreilles avec les mains et, en effet, elles étaient longues de plus d'une demi-coudée. "Je mérite des oreilles d'âne !" s'écria-t-il, "car j'ai piétiné ma chance comme un âne". Il se promena parmi les arbres, et lorsqu'il se sentit à nouveau affamé, il dut se réfugier une fois de plus dans les figues, car il ne trouvait rien d'autre à manger sur les arbres. En mangeant sa deuxième portion de figues, il se demanda s'il n'y avait pas de place pour ses oreilles sous son grand turban, pour qu'il n'ait pas l'air trop ridicule, et il sentit que ses oreilles avaient disparu. Il courut aussitôt au ruisseau pour s'en assurer, et en effet, c'était bien le cas, ses oreilles avaient repris leur forme antérieure, son long nez informe n'était plus là. Il comprit alors comment cela s'était produit : le premier figuier lui avait donné son long nez et ses oreilles, le second l'avait guéri ; il reconnut avec joie que sa destinée bienveillante lui donnait encore une fois les moyens d'être heureux. Il cueillit donc sur chaque arbre tout ce qu'il pouvait porter et retourna dans le pays qu'il avait quitté depuis peu. Là, dans la première ville, il se rendit tout à fait méconnaissable en changeant de vêtements, puis il se dirigea vers la ville qu'habitait ce roi et y arriva bientôt. |
Vokabular | |
den Durst löschen (stillen) = calmar la sed | |
das Glück mit Füßen treten = pisar la felicidad con pies | |
die Ohren = la orejas | |
unkenntlich = disfrazado |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |