Seite 02:



Endlich kam es zu einem kleinen Haus, daraus guckte eine alte Frau, weil sie aber so große Zähne hatte, ward ihm angst, und es wollte fortlaufen. Die alte Frau aber rief ihm nach: »Was fürchtest du dich, liebes Kind? Bleib bei mir, wenn du alle Arbeit im Hause ordentlich tun willst, so soll dir's gut gehn. Du mußt nur achtgeben, daß du mein Bett gut machst und es fleißig aufschüttelst, daß die Federn fliegen, dann schneit es in der Welt; ich bin die Frau Holle.«
Weil die Alte ihm so gut zusprach, so faßte sich das Mädchen ein Herz, willigte ein und begab sich in ihren Dienst. Es besorgte auch alles nach ihrer Zufriedenheit und schüttelte ihr das Bett immer gewaltig, auf daß die Federn wie Schneeflocken umherflogen; dafür hatte es auch ein gut Leben bei ihr, kein böses Wort und alle Tage Gesottenes und Gebratenes.

Nun war es eine Zeitlang bei der Frau Holle, da ward es traurig und wußte anfangs selbst nicht, was ihm fehlte, endlich merkte es, daß es Heimweh war; ob es ihm hier gleich vieltausendmal besser ging als zu Haus, so hatte es doch ein Verlangen dahin.

Il arriva enfin à une petite maison d'où sortait une vieille femme, mais comme elle avait de grandes dents, il eut peur et voulut s'enfuir. Mais la vieille femme lui cria : "De quoi as-tu peur, cher enfant ? Reste avec moi, si tu veux faire correctement tout le travail de la maison, tu seras bien. Tu n'auras qu'à veiller à bien faire mon lit et à le secouer avec application, à faire voler les plumes, et il neigera dans le monde ; je suis Madame la Holle".
Comme la vieille l'approuvait si bien, la jeune fille prit son courage à deux mains, accepta et se mit à son service. Elle s'occupait de tout à sa satisfaction et secouait toujours violemment son lit pour que les plumes volent comme des flocons de neige ; en échange, elle avait une bonne vie chez elle, pas un mot méchant et tous les jours de la viande bouillie et rôtie.

Elle se rendit compte qu'elle avait le mal du pays, et même si elle était mille fois mieux ici qu'à la maison, elle en avait envie.


Vokabular
achtgeben = poner cuidado
sich ein Herz faßen = cobrar ánimos
einwilligen = aceptar
die Zufriedenheit = la satisfacción
Gesottenes und Gebratenes = cocido y asado
eine Zeitlang = una temporada
das Heimweh = la nostalgia de su tierra





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales