Seite 04: Kalif Storch (El Califa Cigüeña)



Will er wieder in seine menschliche Gestalt zurückkehren, so neige er sich dreimal gen Osten und spreche jenes Wort; aber hüte dich, wenn du verwandelt bist, daß du nicht lachest, sonst verschwindet das Zauberwort gänzlich aus deinem Gedächtnis, und du bleibst ein Tier.«
Als Selim, der Gelehrte, also gelesen hatte, war der Kalif über die Maßen vergnügt. Er ließ den Gelehrten schwören, niemandem etwas von dem Geheimnis zu sagen, schenkte ihm ein schönes Kleid und entließ ihn. Zu seinem Großwesir aber sagte er: »Das heiß' ich gut einkaufen, Mansor! Wie freue ich mich, bis ich ein Tier bin. Morgen früh kommst du zu mir; wir gehen dann miteinander aufs Feld, schnupfen etwas Weniges aus meiner Dose und belauschen dann, was in der Luft und im Wasser, im Wald und Feld gesprochen wird!«

Kaum hatte am anderen Morgen der Kalif Chasid gefrühstückt und sich angekleidet, als schon der Großwesir erschien, ihn, wie er befohlen, auf dem Spaziergang zu begleiten. Der Kalif steckte die Dose mit dem Zauberpulver in den Gürtel, und nachdem er seinem Gefolge befohlen, zurückzubleiben, machte er sich mit dem Großwesir ganz allein auf den Weg. Sie gingen zuerst durch die weiten Gärten des Kalifen, spähten aber vergebens nach etwas Lebendigem, um ihr Kunststück zu probieren. Der Wesir schlug endlich vor, weiter hinaus an einen Teich zu gehen, wo er schon oft viele Tiere, namentlich Störche, gesehen habe, die durch ihr gravitätisches Wesen und ihr Geklapper immer seine Aufmerksamkeit erregt hätten.

S'il veut reprendre sa forme humaine, qu'il se penche trois fois vers l'est et prononce ce mot ; mais prends garde, quand tu seras transformé, de ne pas rire, sinon le mot magique disparaîtra complètement de ta mémoire et tu resteras un animal".
Lorsque Sélim le savant eut lu cela, le calife fut extrêmement content. Il fit jurer au savant de ne parler à personne de ce secret, lui offrit un bel habit et le congédia. Mais il dit à son grand vizir : "Voilà ce que j'appelle un bon achat, Mansor ! Comme je me réjouis de n'être qu'un animal ! Demain matin, tu viendras me voir ; nous irons ensemble dans les champs, nous snifferons un peu de ma boîte, puis nous écouterons ce qui se dit dans l'air et dans l'eau, dans la forêt et dans les champs".

Le lendemain matin, le calife Chasid avait à peine déjeuné et s'était habillé que déjà le grand vizir apparaissait pour l'accompagner, comme il l'avait ordonné, dans sa promenade. Le calife mit la boîte de poudre magique à sa ceinture et, après avoir ordonné à sa suite de rester en arrière, il se mit en route tout seul avec le grand vizir. Ils traversèrent d'abord les vastes jardins du calife, mais cherchèrent en vain quelque chose de vivant pour essayer leur tour. Le vizir proposa finalement d'aller plus loin, près d'un étang, où il avait souvent vu de nombreux animaux, notamment des cigognes, qui avaient toujours attiré son attention par leur caractère grave et leur cliquetis.


Vokabular
seine menschliche Gestalt = su forma humana
hüte dich = guárdate
verwandeln = metamorfosear
das Zauberwort = la palabra mágica
das Gedächtnis = la memoria
belauschen = escuchar
frühstücken = desayunar
sich ankleiden = vestirse
begleiten = acompañar
der Gürtel = el cinturón
vorschlagen= proponer
der Teich = el estanque
der Storch = la cigüeña
das Geklapper= el castañeteo
Aufmerksamkeit erregen = llamar la atención





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales