Seite 10: Kalif Storch (El Califa Cigüeña)



Sie erhoben sich vom Dach des Palastes und flogen der Gegend von Medina zu.
Mit dem Fliegen wollte es aber nicht gar gut gehen; denn die beiden Störche hatten noch wenig Übung. »O Herr«, ächzte nach ein paar Stunden der Großwesir, »ich halte es mit Eurer Erlaubnis nicht mehr lange aus; Ihr fliegt gar zu schnell! Auch ist es schon Abend, und wir täten wohl, ein Unterkommen für die Nacht zu suchen.«
Chasid gab der Bitte seines Dieners Gehör; und da er unten im Tale eine Ruine erblickte, die ein Obdach zu gewähren schien, so flogen sie dahin. Der Ort, wo sie sich für diese Nacht niedergelassen hatten, schien ehemals ein Schloß gewesen zu sein. Schöne Säulen ragten unter den Trümmern hervor, mehrere Gemächer, die noch ziemlich erhalten waren, zeugten von der ehemaligen Pracht des Hauses. Chasid und sein Begleiter gingen durch die Gänge umher, um sich ein trockenes Plätzchen zu suchen; plötzlich blieb der Storch Mansor stehen. »Herr und Gebieter«, flüsterte er leiser, »wenn es nur nicht töricht für einen Großwesir, noch mehr aber für einen Storch wäre, sich vor Gespenstern zu fürchten! Mir ist ganz unheimlich zumute; denn hier neben mir hat es ganz vernehmlich geseufzt und gestöhnt.«

Elles s'élevèrent du toit du palais et s'envolèrent vers les environs de Médine.
Mais le vol n'était pas très bon, car les deux cigognes n'avaient pas encore beaucoup d'entraînement. "Seigneur", gémit le grand vizir au bout de quelques heures, "je ne pourrai pas tenir longtemps avec votre permission ; vous volez trop vite ! De plus, il fait déjà nuit et nous ferions bien de chercher un abri pour la nuit".
Chasid écouta la requête de son serviteur et, apercevant au fond de la vallée une ruine qui semblait offrir un abri, ils s'y envolèrent. L'endroit où ils s'étaient installés pour la nuit semblait avoir été autrefois un château. De belles colonnes se dressaient sous les décombres, plusieurs chambres, encore assez bien conservées, témoignaient de l'ancienne splendeur de la maison. Chasid et son compagnon se promenaient dans les couloirs à la recherche d'un endroit sec ; soudain, la cigogne Mansor s'arrêta. "Seigneur et maître", murmura-t-il à voix basse, "si seulement il n'était pas insensé pour un grand vizir, et encore plus pour une cigogne, d'avoir peur des fantômes ! Je me sens tout à fait mal à l'aise ; car ici, à côté de moi, on a soupiré et gémi de façon tout à fait audible".

Vokabular
sich erheben = levantarse, hier: alzar el vuelo
die Gegend = la comarca
wenig Übung haben = tener pocs práctica
ächzen = gimir
nicht mehr lange aushalten = no poder resistir más
die Bitte = el ruego
Gehör schenken = prestar oídos
die Ruine =la ruina
Obdach gewähren = ofrecer albergue
das Schloss = el castillo
die Säule = la columna
die Trümmer = las ruinas
das Gemach = el aposento
zeugen = dar testimonio
die Pracht = el esplendor
der Gang = el pasillo
flüstern = susurrar
töricht = disparatado
sich vor Gespenstern fürchten = tener miedo a los fantasmas
unheimlich zumute sein = sentirse inquietante
vernehmlich = claramente
seufzen und stöhnen = sollozar y gemir





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales