Seite 05: Von dem Tode des Hühnchens



Die Kohle legte sich auch an das Wasser, aber sie berührte es unglücklicherweise ein wenig, da zischte sie, verlöschte und war tot.
Wie das ein Stein sah, erbarmte er sich und wollte dem Hähnchen helfen, und legte sich über das Wasser. Da zog nun das Hähnchen den Wagen selber, wie es ihn aber bald drüben hatte, und war mit dem toten Hühnchen auf dem Land und wollte die andern, die hintenauf saßen, auch heranziehen, da waren ihrer zuviel geworden, und der Wagen fiel zurück, und alles fiel miteinander in das Wasser und ertrank. Da war das Hähnchen noch allein mit dem toten Hühnchen, und grub ihm ein Grab und legte es hinein, und machte einen Hügel darüber, auf den setzte es sich und grämte sich so lang, bis es auch starb; und da war alles tot.

Le charbon se posa aussi sur l'eau, mais par malheur il la toucha un peu, alors il siffla, s'éteignit et fut mort.
Quand une pierre vit cela, elle eut pitié et voulut aider le poulet en se couchant sur l'eau. Le poulet tira lui-même la charrette, comme il l'eut bientôt fait, et se trouva sur la terre ferme avec le poulet mort ; il voulut aussi tirer les autres qui étaient assis à l'arrière, mais ils étaient trop nombreux, et la charrette tomba en arrière, et tout tomba ensemble dans l'eau et se noya. Il creusa une fosse et y déposa la poule, puis il fit un monticule sur lequel il s'assit et se lamenta jusqu'à ce qu'il meure à son tour.

Vokabular
zischen = sisear
verlöschen = apagarse
der Stein = la piedra
sich erbarmen = sentir compasión
der Hügel, der Grabhügel = el túmulo
sich grämen = afligirse
sich zu Tode grämen = morirse de pena





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales