Die Kohle
legte sich auch an das Wasser, aber sie
berührte es unglücklicherweise
ein wenig, da zischte sie, verlöschte
und war tot.
Wie das ein Stein sah, erbarmte er sich
und wollte dem Hähnchen helfen, und
legte sich über das Wasser. Da zog
nun das Hähnchen den Wagen selber,
wie es ihn aber bald drüben hatte,
und war mit dem toten Hühnchen auf
dem Land und wollte die andern, die hintenauf
saßen, auch heranziehen, da waren
ihrer zuviel geworden, und der Wagen fiel
zurück, und alles fiel miteinander
in das Wasser und ertrank. Da war das Hähnchen
noch allein mit dem toten Hühnchen,
und grub ihm ein Grab und legte es hinein,
und machte einen Hügel darüber,
auf den setzte es sich und grämte sich
so lang, bis es auch starb; und da war alles
tot.
|
Le charbon se posa aussi sur l'eau, mais par malheur il la toucha un peu, alors il siffla, s'éteignit et fut mort.
Quand une pierre vit cela, elle eut pitié et voulut aider le poulet en se couchant sur l'eau. Le poulet tira lui-même la charrette, comme il l'eut bientôt fait, et se trouva sur la terre ferme avec le poulet mort ; il voulut aussi tirer les autres qui étaient assis à l'arrière, mais ils étaient trop nombreux, et la charrette tomba en arrière, et tout tomba ensemble dans l'eau et se noya. Il creusa une fosse et y déposa la poule, puis il fit un monticule sur lequel il s'assit et se lamenta jusqu'à ce qu'il meure à son tour. |