Vous vous êtes
déjà sûrement imaginé que,
même dans cette problématique, il faut
prendre en considération la Déclinaison,
et effectivement c' est le cas.
Faites attention à ces phrases.
 |
Il
le fait pour moi.
Er macht es
wegen mir. |
|
|
Alors? Vous avez remarqué quelque chose? Quelque chose de bizarre
est en train de se passer. Dans la phrase française
nous avons deux fois moi.
 |
sur moi
pour moi
|
|
Mais dans les phrases allemandes nous avons cela:
 |
über
mich
wegen mir |
|
|
|
Présentée de cette façon, la tragédie
nous saute aux yeux. Les prépositions en allemand
exigent toujours des cas différents. Il est certain
que le système français est plus clair
que le système allemand. Il semble qu' une langue
fonctionne comme une entreprise. Si l' organisation
de base ne corrrespond pas aux exigences de la realité,
il y aura toujours beaucoup d' exceptions qui compliqueront
la vie. Si cela arrive avec une entreprise ce n'est
pas très grave parce qu'on pourra toujours tout
réorganiser . Mais comment réorganiser
une langue?
La Déclinaison n' était peut être
pas une bonne idée au départ, mais maintenant
il est imposible de corriger cette erreur de parcours!
Il nous faut vivre avec, que cela nous plaise ou non.
|