Seite 12: Bruder Lustig (Hermano Alegre)



Bruder Lustig zog mit seinem Gold umher, und vertats und verfumfeits wie das erstemal.

Als er nun nichts mehr als vier Kreuzer hatte, kam er an einem Wirtshaus vorbei und dachte: »Das Geld muss fort,« und ließ sich für drei Kreuzer Wein und einen Kreuzer Brot geben. Wie er da saß und trank, kam ihm der Geruch von gebratenen Gänsen in die Nase. Bruder Lustig schaute und guckte, und sah, dass der Wirt zwei Gänse in der Ofenröhre stehen hatte. Da fiel ihm ein, dass ihm sein Kamerad gesagt hatte, was er sich in seinen Ranzen wünschte, das sollte darin sein. »Holla, das musst du mit den Gänsen versuchen!« Also ging er hinaus, und vor der Türe sprach er: »So wünsch ich die zwei gebratenen Gänse aus der Ofenröhre in meinen Ranzen.«
Wie er das gesagt hatte, schnallte er ihn auf und schaute hinein, da lagen sie beide darin.
»Ach, so ists recht,« sprach er, »nun bin ich ein gemachter Kerl,« ging fort auf eine Wiese und holte den Braten hervor. Wie er so im besten Essen war, kamen zwei Handwerksburschen daher und sahen die eine Gans, die noch nicht angerührt war, mit hungrigen Augen an. Dachte der Bruder Lustig: »Mit einer hast du genug,« rief die zwei Burschen herbei und sprach: »Da nehmt die Gans und verzehrt sie auf meine Gesundheit.« Sie bedankten sich, gingen damit ins Wirtshaus, ließen sich eine Halbe Wein und ein Brot geben, packten die geschenkte Gans aus und fingen an zu essen.

Frère Lustig s'en alla avec son or, et il fit des vertes et des pas mûres comme la première fois.

Quand il n'eut plus que quatre kreutzers, il passa devant une auberge et pensa : "Il faut que cet argent parte", et il se fit servir du vin et du pain pour trois kreutzers. Alors qu'il était assis et qu'il buvait, une odeur d'oie rôtie lui vint aux narines. Frère Lustig regarda et vit que l'aubergiste avait deux oies dans le four. Il se souvint alors que son camarade lui avait dit que ce qu'il souhaitait dans son sac devait s'y trouver. "Holla, tu dois essayer ça avec les oies !" Il sortit donc et, devant la porte, il dit : "C'est ainsi que je souhaite que les deux oies grillées du four soient dans mon sac".
Ayant dit cela, il l'ouvrit et regarda à l'intérieur, et elles y étaient toutes les deux.
"Ah, c'est bien," dit-il, "maintenant je suis un homme fait," et il partit dans un pré pour en sortir le rôti. Comme il était en train de manger, deux garçons de métier arrivèrent et regardèrent avec des yeux affamés l'oie qui n'avait pas encore été touchée. Frère Lustig pensa : "Avec une seule, tu en as assez", appela les deux garçons et dit : "Prenez donc l'oie et mangez-la à ma santé". Ils remercièrent, allèrent à l'auberge avec cela, se firent donner un demi de vin et un pain, déballèrent l'oie offerte et commencèrent à manger.




Vokabular
vertun = malgastar
der Geruch = el olor
die Gans = el ganso
die Ofenröhre, der Backofen = el horno
einfallen = ocurrirse
ein gemachter Mann sein = ser un hombre de fortuna
der Handwerksbursche = el menestral





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales