Seite 12: Der Tannenbaum (Le sapin)



Nun wurden die Lichter angezündet. Welcher Glanz, welche Pracht! Der Baum bebte in allen Zweigen dabei, so dass eins der Lichter das Grüne anbrannte; es sengte ordentlich.
,,Gott bewahre uns!" schrien die Fräulein und löschten es hastig aus.
Nun durfte der Baum nicht einmal beben. Oh, das war ein Grauen! Ihm war bange, etwas von seinem Staate zu verlieren; er war ganz betäubt von all dem Glanze. Da gingen beide Flügeltüren auf, und eine Menge Kinder stürzten herein, als wollten sie den ganzen Baum umwerfen, die älteren Leute kamen bedächtig nach; die Kleinen standen ganz stumm, aber nur einen Augenblick, dann jubelten sie wieder, dass es laut schallte; sie tanzten um den Baum herum, und ein Geschenk nach dem andern wurde abgepflückt und verteilt.

Les lumières ont été allumées. Quel éclat, quelle splendeur ! Toutes les branches de l'arbre tremblèrent, si bien que l'une des lumières brûla la verdure ; elle émit une bonne fumée.
Dieu nous en préserve !" crièrent les jeunes filles en l'éteignant à la hâte.
Maintenant, l'arbre ne devait même pas trembler. Oh, c'était une horreur ! Il craignait de perdre quelque chose de son état ; il était tout étourdi de toute cette splendeur. Les plus âgés suivirent prudemment ; les petits restèrent muets, mais seulement un instant, puis ils se mirent à danser autour de l'arbre, et les cadeaux furent cueillis et distribués l'un après l'autre.


Vokabular
der Glanz = el brillo
hastig = precipitado
beben = temblar
betäubt sein, verwirrt = aturdido
die Flügeltüre = la puerta de dos hojas
bedächtig = comedido
schallen = resonar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales