Komm,
            lieber Mai, und mache ...   | 
| Sonja Lorenz - Lied in drei Strophen: Komm, lieber Mai, und mache ... | 
| deutscher Lied-Text 1 | texte français | 
| Komm, lieber
              Mai, und mache  die Bäume wieder grün und lass mir an dem Bache die kleinen Veilchen blühn!  | 
Bienvenue 
              mon cher mai, fais que les  arbres soient vert de nouveau et laisse fleurir à côté du ruisseau les violettes  | 
| Vokabular | |
| der Mai = le mai | |
| der Baum = l' arbre | |
| blühen = fleurir | |
| das Veilchen = la violette | |
| deutscher Lied-Text 2 | texte français | 
| Wie möchte
              ich doch so gerne  ein Veilchen wieder sehn, ach, lieber Mai, wie gerne einmal spazieren gehn!  | 
J' aimerais 
                tellement   | 
| Vokabular | |
| gern = avec plaisir | |
| spazieren gehen = se promener | |
| deutscher Lied-Text 3 | texte français | 
| Zwar Wintertage
              haben  wohl auch der Freuden viel: man kann im Schnee eins traben und treibt manch Abendspiel, baut Häuserchen von Karten,  | 
Bien que 
              les jours d' hiver offrent  beaucoup des plaisirs on peut se promener dans la neige et jouer les jeux de nuit on peut construier de maison avec les cartes  | 
| Vokabular | |
| der Wintertag = el día de invierno | |
| die Freude = la alegría, el placer | |
| der Schnee = la nieve | |
| das Haus = la casa | |
| das Häuschen = la casita (Diminutivos son neutros en alemán) | |
| das Spiel = el juego | |
| Häuserchen = la casita (escrita de esta forma no está en uso hoy) | |
| deutscher Lied-Text 4 | texte français | 
| spielt Blindekuh
              und Pfand, auch gibt's wohl Schlittenfahrten aufs liebe freie Land  | 
on peut 
              jouer à la vache aveugle et il y a aussi les sorties en traîneau à la campagne libre bien aimée  | 
| Vokabular | |
| Blindekuh = vache aveugle (un jeu qui consiste de attraper autres enfants avec les yeux bandés) | |
| der Schlitten = le traîneau | |
| die Schlittenfahrt = une promenade en traîneau | |
| deutscher Lied-Text 5 | texte français | 
| Ach, wenn's
              doch erst gelinder  und grüner draußen wär! komm, lieber Mai, wir Kinder, wir bitten dich gar zu sehr!  | 
Si il 
                faisait plus doux  | 
| Vokabular | |
| gelinder = ici: doux, chaud (normalement adverb mais rarement utilisé: avec euphémisme) | |
| draußen = dehors | |
| kommen = venir | |
| bitten = priér | |
| deutscher Lied-Text 6 | texte français | 
| O komm und
              bring vor allem  uns viele Veilchen mit, bring auch viele Nachtigallen und schöne Kuckucks mit.  | 
Viens 
                et apporte nous  | 
| Vokabular | |
| bringen = apporter | |
| das Veilchen = la violette | |
| die Nachtigall = le rossignol | |
| der Kuckuck = le coucou | |
| contacte mentions légales Déclaration de protection de données |