Seite 5: Der Sandmann.





deutscher Text Le texte français

Wirklich hörte ich dann jedesmal etwas schweren langsamen Tritts die Treppe heraufpoltern; das mußte der Sandmann sein. Einmal war mir jenes dumpfe Treten und Poltern besonders graulich; ich frug die Mutter, indem sie uns fortführte: »Ei Mama! wer ist denn der böse Sandmann, der uns immer von Papa forttreibt? - wie sieht er denn aus?« - »Es gibt keinen Sandmann, mein liebes Kind«, erwiderte die Mutter, »wenn ich sage, der Sandmann kommt, so will das nur heißen, ihr seid schläfrig und könnt die Augen nicht offen behalten, als hätte man euch Sand hineingestreut.«

En effet, chaque fois, on entendait des pas pesants retentir sur les marches; ce devait être l'Homme au Sable. Une fois entre autres, ce bruit me causa plus d'effroi que d'ordinaire, je dis à ma mère qui nous emmenait : Ah! maman, qui donc est ce méchant Homme au Sable qui nous chasse toujours? Comment est-il ? - Il n'y a point d'Homme au Sable, me répondit ma mère. Quand je dis : l'Homme au Sable vient ; cela signifie seulement que vous avez besoin de dormir, et que vos paupières se ferment involontairement, comme si l'on vous avait jeté du sable dans les yeux.


Vokabular

widerhallen = retentir

das Treten, das Poltern = le pas, ici: bruit

graulich sein (poet.), grauenhaft, grauenvoll = atroce, causer d'effroi

fortführen, hier im Sinne von begleiten = accompagner

die Augen nicht offen behalten können = les paupières se ferment involontairement




contacte mentions légales Déclaration de protection de données