IV.10 Strasse (rue)



Avec cette scène commence la tragédie proprement dite, l'histoire d'amour entre Faust et Margarethe, à la fin de laquelle trois personnes seront mortes : Margarethe, son frère et la mère de Margarethe. Peut-on dire que Faust est responsable de cette tragédie, ou MÉPHISTOPHÉLÈS ? Faust est responsable de la tragédie dans la mesure où il aurait dû savoir que selon les normes de cette société, une telle relation amoureuse ne serait pas acceptée et se finira par un échec. Mais plus coupable encore est la société et son hypocrisie qui a établi ces normes. Nous ne pouvons pas dire si Faust est directement responsable de la mort de la mère de Margarethe car nous ne savons pas si elle est morte à cause du somnifère qu'il lui a fait prendre pour Margarethe ou à cause de la douleur causée par la relation illégitime entre Faust et sa fille. Si nous nous souvenons de la scène "Devant la porte de la ville", nous savons que c'est une société plutôt hypocrite. D'une part, tout le monde est à la recherche d'aventures, d'autre part, cela n'est pas toléré. En ce qui concerne la société allemande d'aujourd'hui, la situation a complètement changé, ce qui ne signifie pas qu'il n'y a pas de groupes au sein de la société allemande avec les mêmes problèmes que ceux déjà décrits par Goethe dans Faust il y a 200 ans. Faust tombe amoureux de Margarethe après avoir échangé une phrase avec elle.

FAUST: Faust:
Mein schönes Fräulein, darf ich wagen,
Meinen Arm und Geleit Ihr anzutragen?
Ma belle demoiselle,
oserais-je vous offrir mon bras et ma conduite ?
MARGARETHE: MARGARITA:
Bin weder Fräulein, weder schön,
Kann ungeleitet nach Hause gehn.
Je ne suis ni demoiselle ni belle,
et n’ai besoin de personne pour rentrer à la maison.

Comme toujours, ce genre d'amour est quelque peu délirant. Il ne sait rien de concret d'elle, mais s'imagine tout. Il semble que l'amour ait besoin de peu de choses pour s'enflammer.

FAUST: Faust:
Beim Himmel, dieses Kind ist schön!
So etwas hab ich nie gesehn.
Sie ist so sitt- und tugendreich,
Und etwas schnippisch doch zugleich.
Der Lippe Rot, der Wange Licht,
Die Tage der Welt vergeß ich's nicht!
Wie sie die Augen niederschlägt,
Hat tief sich in mein Herz geprägt;
Wie sie kurz angebunden war,
Das ist nun zum Entzücken gar!
Par le ciel, cette enfant est belle ;
de ma vie je n’ai rien vu de pareil :
l’air si convenable et si modeste,
et avec cela quelque chose de piquant !
Le rouge de ses lèvres, l’éclat de ses joues !
Non, de mes jours je ne les oublierai.
La façon dont elle baisse les yeux
s’est gravée à fond dans mon cœur.
Et cette jupe courte !
d’honneur, c’est à ravir !

C'est la seule scène de tout le Faust dans laquelle il semble avoir un changement de position. Normalement MÉPHISTOPHÉLÈS se moque de tout ce qui n'est pas très concret et concernant l'amour il y voit surtout la partie sensuelle. Mais dans cette scène, c'est Faust qui veut entrer dans le vif du sujet le plus rapidement possible.

FAUST: Faust:
Hör, du mußt mir die Dirne schaffen! Écoute, il faut me procurer la jeune fille.
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Nun, welche? Eh ! laquelle ?
FAUST: Faust  
Sie ging just vorbei. Elle vient de passer à l’instant.
MEPHISTOPHELES:
MÉPHISTOPHÉLÈS:
Die da? Sie kam von ihrem Pfaffen,
Der sprach sie aller Sünden frei
Ich schlich mich hart am Stuhl vorbei,
Es ist ein gar unschuldig Ding,
Das eben für nichts zur Beichte ging;
Über die hab ich keine Gewalt!
Celle-là, bon ; elle vient de chez son prêtre,
qui lui a donné toute absolution.
Je m’étais glissé derrière sa place ;
mais c’est l’innocence même que cette fille ;
elle venait à confesse pour rien ;
je n’ai aucun pouvoir sur elle.
FAUST: Faust:
Ist über vierzehn Jahr doch alt. Elle a pourtant plus de quatorze ans.
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Du sprichst ja wie Hans Liederlich,
Der begehrt jede liebe Blum für sich,
Und dünkelt ihm, es wär kein Ehr
Und Gunst, die nicht zu pflücken wär;
Geht aber doch nicht immer an.
Tu parles bien là comme Hans Liederlich,
qui veut pour lui toute gentille fleur,
et s’imagine qu’il n’y a ni honneur
ni faveur qu’il ne puisse cueillir ;
mais il n’en va pas toujours ainsi.
FAUST: Faust:
Mein Herr Magister Lobesan,
Laß Er mich mit dem Gesetz in Frieden!
Und das sag ich Ihm kurz und gut:
Wenn nicht das süße junge Blut
Heut Nacht in meinen Armen ruht,
So sind wir um Mitternacht geschieden.
Assez ! monsieur le magister ;
laisse-moi la paix, et tiens-toi-le pour dit une bonne fois.
Si, cette nuit même,
la douce jeune fille ne repose pas
dans mes bras, à minuit nous nous séparons.
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Bedenkt, was gehn und stehen mag!
Ich brauche wenigstens vierzehn Tag,
Nur die Gelegenheit auszuspüren.
Mais pense à tout ce qu’il faut faire ;
j’ai besoin au moins
de quinze jours pour épier seulement l’occasion
FAUST: Faust:
Hätt ich nur sieben Stunden Ruh,
Brauchte den Teufel nicht dazu
So ein Geschöpfchen zu verführen.
Et si j’avais seulement sept heures devant moi,
je n’aurais pas besoin du diable pour
séduire une semblable petite créature.
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Ihr sprecht schon fast wie ein Franzos;
Doch bitt ich, laßt's Euch nicht verdrießen:
Was hilft's, nur grade zu genießen?
Die Freud ist lange nicht so groß,
Als wenn Ihr erst herauf, herum
Durch allerlei Brimborium,
Das Püppchen geknetet und zugericht't
Wie's lehret manche welsche Geschicht.
Vous parlez déjà presque comme un Français ;
mais, de grâce, n’en prenez pas tant de souci.
Que sert-il de précipiter la jouissance ?
L’ivresse en est beaucoup moins vive
que lorsque auparavant, d’en haut,
d’en bas, par toute sorte de brimborions,
vous avez pétri et ajusté vous-même la poupée,
comme nous l’apprend maint conte italien.
FAUST: Faust:
Hab Appetit auch ohne das. Qu’importe, si j’ai de l’appétit sans tout cela ?

Con este "aun sin eso, me apetece" el Faust ha llegado a un punto crítico. En los ojos de MÉPHISTOPHÉLÈS a esto se puede reducir toda la relación con Margarethe. Faust le encomienda ponerlo en contacto con Margarethe y MÉPHISTOPHÉLÈS se muestra como una persona dotada de un buen sentido práctico. El Faust se enoja cuando MÉPHISTOPHÉLÈS trata de reducirle a un hombre que ve en Margarethe sobre todo la mujer. Aunque no se puede negar que el Faust no está completamente libre de hipocresía, por otra parte tampoco se puede negar, que Margarethe presenta para Faust más que una mujer y el final de esta primera parte nos mostrará que no deja de ser una persona responsable y que ama a Margarethe.

  IV.10 Strasse I (Calle I)

Straße (I)
Une rue
Faust. Margarethe vorübergehend.
Faust, Marguerite, passant.
FAUST: Faust:
Mein schönes Fräulein, darf ich wagen,
Meinen Arm und Geleit Ihr anzutragen?
Ma belle demoiselle, oserais-je
vous offrir mon bras et ma conduite ?
MARGARETHE: MARGARITA:
Bin weder Fräulein, weder schön,
Kann ungeleitet nach Hause gehn.
(Sie macht sich los und ab.)
Je ne suis ni demoiselle ni belle,
et n’ai besoin de personne pour rentrer à la maison.
FAUST: Faust:
Beim Himmel, dieses Kind ist schön!
So etwas hab ich nie gesehn.
Sie ist so sitt- und tugendreich,
Und etwas schnippisch doch zugleich.
Der Lippe Rot, der Wange Licht,
Die Tage der Welt vergeß ich's nicht!
Wie sie die Augen niederschlägt,
Hat tief sich in mein Herz geprägt;
Wie sie kurz angebunden war,
Das ist nun zum Entzücken gar!
(Mephistopheles tritt auf.)
Hör, du mußt mir die Dirne schaffen!
Par le ciel, cette enfant est belle ;
de ma vie je n’ai rien vu de pareil :
l’air si convenable et si modeste,
et avec cela quelque chose de piquant !
Le rouge de ses lèvres, l’éclat de ses joues !
Non, de mes jours je ne les oublierai.
La façon dont elle baisse les yeux s’est gravée
à fond dans mon cœur.
Et cette jupe courte !
d’honneur, c’est à ravir !
(Entre Méphistophélès.)
Écoute, il faut me procurer la jeune fille.
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Nun, welche?
Eh ! laquelle ?
FAUST: Faust:
Sie ging just vorbei.
Elle vient de passer à l’instant.
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Da die? Sie kam von ihrem Pfaffen,
Der sprach sie aller Sünden frei
Ich schlich mich hart am Stuhl vorbei,
Es ist ein gar unschuldig Ding,
Das eben für nichts zur Beichte ging;
Über die hab ich keine Gewalt!
Celle-là, bon ; elle vient de chez son prêtre,
qui lui a donné toute absolution.
Je m’étais glissé derrière sa place ;
mais c’est l’innocence même que cette fille ;
elle venait à confesse pour rien ;
je n’ai aucun pouvoir sur elle.
FAUST: Faust:
Ist über vierzehn Jahr doch alt.
Elle a pourtant plus de quatorze ans.
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Du sprichst ja wie Hans Liederlich,
Der begehrt jede liebe Blum für sich,
Und dünkelt ihm, es wär kein Ehr
Und Gunst, die nicht zu pflücken wär;
Geht aber doch nicht immer an.
Tu parles bien là comme Hans Liederlich,
qui veut pour lui toute gentille fleur,
et s’imagine qu’il n’y a ni honneur ni faveur
qu’il ne puisse cueillir ;
mais il n’en va pas toujours ainsi.
FAUST: Faust:
Mein Herr Magister Lobesan,
Laß Er mich mit dem Gesetz in Frieden!
Und das sag ich Ihm kurz und gut:
Wenn nicht das süße junge Blut
Heut Nacht in meinen Armen ruht,
So sind wir um Mitternacht geschieden.
Assez ! monsieur le magister ;
laisse-moi la paix,
et tiens-toi-le pour dit une bonne fois.
Si, cette nuit même, la douce jeune fille
ne repose pas dans mes bras,
à minuit nous nous séparons.
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Bedenkt, was gehn und stehen mag!
Ich brauche wenigstens vierzehn Tag,
Nur die Gelegenheit auszuspüren.
Mais pense à tout ce qu’il faut faire ;
j’ai besoin au moins de quinze jours
pour épier seulement l’occasion.
FAUST: Faust:
Hätt ich nur sieben Stunden Ruh,
Brauchte den Teufel nicht dazu
So ein Geschöpfchen zu verführen.
Et si j’avais seulement sept heures devant moi,
je n’aurais pas besoin du diable
pour séduire une semblable petite créature.
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Ihr sprecht schon fast wie ein Franzos;
Doch bitt ich, laßt's Euch nicht verdrießen:
Was hilft's, nur grade zu genießen?
Die Freud ist lange nicht so groß,
Als wenn Ihr erst herauf, herum
Durch allerlei Brimborium,
Das Püppchen geknetet und zugericht't
Wie's lehret manche welsche Geschicht.
Vous parlez déjà presque comme un Français ;
mais, de grâce, n’en prenez pas tant de souci.
Que sert-il de précipiter la jouissance ?
L’ivresse en est beaucoup moins vive
que lorsque auparavant, d’en haut,
d’en bas, par toute sorte de brimborions,
vous avez pétri et ajusté vous-même la poupée,
comme nous l’apprend maint conte italien.
FAUST: Faust:
Hab Appetit auch ohne das.
Qu’importe, si j’ai de l’appétit sans tout cela ?
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Jetzt ohne Schimpf und ohne Spaß:
Ich sag Euch, mit dem schönen Kind
Geht's ein für allemal nicht geschwind.
Mit Sturm ist da nichts einzunehmen;
Wir müssen uns zur List bequemen.
Maintenant, injure et raillerie à part,
je vous le dis une fois pour toutes,
n’allez pas si vite avec la belle enfant ;
il n’y a là rien à prendre d’assaut,
il faut nous arranger de la ruse.
FAUST: Faust:
Schaff mir etwas vom Engelsschatz!
Führ mich an ihren Ruheplatz!
Schaff mir ein Halstuch von ihrer Brust,
Ein Strumpfband meiner Liebeslust!
Procure-moi quelque chose du trésor angélique,
conduis-moi vers la place où elle repose ;
procure-moi un fichu de son sein,
une jarretière à ma convoitise.
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Damit Ihr seht, daß ich Eurer Pein
Will förderlich und dienstlich sein'
Wollen wir keinen Augenblick verlieren,
Will Euch noch heut in ihr Zimmer führen.
Pour que vous voyez si j’ai bonne envie de vous être utile
et de vous servir en votre peine,
ne perdons pas de temps ;
je veux vous conduire aujourd’hui même dans sa chambre.
FAUST: Faust:
Und soll sie sehn? sie haben?
Et dois-je la voir, la posséder ?
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Nein! Sie wird bei einer Nachbarin sein.
Indessen könnt Ihr ganz allein
An aller Hoffnung künft'ger Freuden
In ihrem Dunstkreis satt Euch weiden.
Non ; elle sera chez une voisine.
Cependant vous pourrez tout seul
vous repaître à loisir, dans son atmosphère,
de l’espérance des voluptés à venir.
FAUST: Faust:
Können wir hin?
Pouvons-nous partir ? M
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Es ist noch zu früh.
Il est encore trop tôt.
FAUST: Faust:
Sorg du mir für ein Geschenk für sie!
(Ab.)
Va me chercher un cadeau pour elle.
(Exit.)
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Gleich schenken? Das ist brav! Da wird er reüssieren!
Ich kenne manchen schönen Platz
Und manchen altvergrabnen Schatz;
Ich muß ein bißchen revidieren.
(Ab.)
Déjà des cadeaux ! c’est bien, il réussira ainsi.
Je sais mainte bonne place
et maint vieux trésor enfoui,
j’y vais donner un coup d’œil.




contact déclaration de protection de données mentions légales