Seite 5: Das Gänseblümchen (Pâquerette)



Im selben Augenblick kam ein Mädchen mit einem großen, glänzend scharfen Messer in den Garten. Sie ging gerade auf die Tulpen zu und schnitt eine nach der anderen ab. "Ach!", seufzte das kleine Gänseblümchen, "das ist doch schrecklich! Nun ist es vorbei mit ihnen!" Dann ging das Mädchen mit den Tulpen fort. Das Gänseblümchen war froh, daß es draußen im Grase stand und eine kleine ärmliche Blume war. Es fühlte sich so recht dankbar, und als die Sonne unterging, faltete es seine Blätter, schlief ein und träumte die ganze Nacht von der Sonne und dem kleinen Vogel. Am nächsten Morgen, als die Blume glücklich wieder all ihre weißen Blättchen wie kleine Arme dem Licht und der Luft entgegenstreckte, erkannte sie des Vogels Stimme, aber was er sang, klang so traurig. Ja, die arme Lerche hatte guten Grund dazu, sie war gefangen worden und saß nun in einem Bauer dicht an dem offenen Fenster. Sie sang davon, frei und glücklich umherzufliegen, sang von dem jungen, grünen Korn auf den Feldern und von den herrlichen Reisen, die sie auf ihren Schwingen hoch in die Luft hinauf machen konnte. Der arme Vogel war in keiner glücklichen Stimmung. Gefangen saß er im Käfig.

Au même moment, une jeune fille est entrée dans le jardin avec un grand couteau brillant et tranchant. Elle se dirigea droit vers les tulipes et les coupa l'une après l'autre. "Ah !", soupira la petite pâquerette, "c'est terrible ! Maintenant, c'est fini pour elles !" Puis la jeune fille partit avec les tulipes. La pâquerette était heureuse d'être dehors dans l'herbe et d'être une petite fleur pauvre. Elle se sentait très reconnaissante et, quand le soleil se coucha, elle plia ses feuilles, s'endormit et rêva toute la nuit du soleil et du petit oiseau. Le lendemain matin, quand la fleur, heureuse, tendit à nouveau tous ses petits pétales blancs comme des petits bras vers la lumière et l'air, elle reconnut la voix de l'oiseau, mais ce qu'il chantait était si triste. Oui, la pauvre alouette avait de bonnes raisons de l'être, elle avait été capturée et se trouvait maintenant dans un paysan près de la fenêtre ouverte. Elle chantait qu'elle était libre et heureuse de voler autour d'elle, elle chantait le jeune blé vert dans les champs et les voyages merveilleux qu'elle pouvait faire sur ses ailes, très haut dans les airs. Le pauvre oiseau n'était pas d'humeur heureuse. Il était prisonnier dans sa cage.

Vokabular
im selben Augenblick = al instante
ein scharfes Messer = un cuchillo afilado
froh sein = estar contento
sich dankbar fühlen = sentir gratitud
untergehen = ponerse
falten = doblar
erkennen = reconocer
guten Grund haben = tener buenos motivos
das Bauer, der Vogelkäfig = la jaula
in keiner glücklichen Stimmung sein = no estar de buen humor, estar triste





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales