Seite 27: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

Er trat zu ihr auf den Markt und bat sie, ihm ruhig zuzuhören. Er erinnerte sie an jenen Tag, an welchem er mit dem alten Weibe gegangen, er erinnerte sie an alle einzelnen Vorfälle seiner Kindheit, erzählte ihr dann, wie er sieben Jahre als Eichhörnchen gedient habe bei der Fee und wie sie ihn verwandelte, weil er sie damals getadelt. Die Frau des Schusters wußte nicht, was sie denken sollte. Alles traf zu, was er ihr von seiner Kindheit erzählte, aber wenn er davon sprach, daß er sieben Jahre lang ein Eichhörnchen gewesen sei, da sprach sie:"Es ist unmöglich, und es gibt keine Feen", und wenn sie ihn ansah, so verabscheute sie den häßlichen Zwerg und glaubte nicht, daß dies ihr Sohn sein könne. Endlich hielt sie es fürs beste, mit ihrem Manne darüber zu sprechen. Sie raffte also ihre Körbe zusammen und hieß ihn mitgehen. So kamen sie zu der Bude des Schusters.
"Sieh einmal", sprach sie zu diesem, "der Mensch da will unser verlorner Jakob sein. Er hat mir alles erzählt, wie er uns vor sieben Jahren gestohlen wurde und wie er von einer Fee verzaubert worden sei."

Il s'approcha d'elle sur le marché et la pria de l'écouter calmement. Il lui rappela le jour où il était parti avec la vieille femme, il lui rappela tous les incidents particuliers de son enfance, puis il lui raconta comment il avait servi sept ans comme écureuil chez la fée et comment elle l'avait transformé parce qu'il l'avait alors réprimandée. La femme du cordonnier ne savait pas quoi penser. Tout ce qu'il lui racontait de son enfance était vrai, mais quand il disait qu'il avait été écureuil pendant sept ans, elle disait : "C'est impossible, et il n'y a pas de fées", et quand elle le regardait, elle détestait le nain laid et ne croyait pas que cela pût être son fils. Enfin, elle jugea bon d'en parler à son mari. Elle rassembla donc ses paniers et lui dit de l'accompagner. Ils arrivèrent ainsi à l'échoppe du cordonnier.
"Regarde," lui dit-elle, "cet homme-là veut être notre Jacob perdu. Il m'a tout raconté, comment il nous a été volé il y a sept ans et comment il a été ensorcelé par une fée".

Vokabular
der Vorfall = el incidente
tadeln = reprender
verabscheuen = detestar
zusammenraffen = recoger a todad prisa





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales