Seite 42: Der Zwerg Nase (El enano Narizotas)

"Stichst du mich,
So beiß' ich dich.
Drückst du mir die Kehle ab,
Bring' ich dich ins frühe Grab."
Ganz erschrocken setzte der Zwerg Nase seinen Käfig nieder, und die Gans sah ihn mit schönen, klugen Augen an und seufzte.
"Ei der Tausend!", rief Nase. "Sie kann sprechen, Jungfer Gans? Das hätte ich nicht gedacht. Na, sei Sie nur nicht ängstlich! Man weiß zu leben und wird einem so seltenen Vogel nicht zu Leibe gehen. Aber ich wollte wetten, Sie ist nicht von jeher in diesen Federn gewesen. War ich ja selbst einmal ein schnödes Eichhörnchen."
"Du hast recht", erwiderte die Gans, "wenn du sagst, ich sei nicht in dieser schmachvollen Hülle geboren worden. Ach, an meiner Wiege wurde es mir nicht gesungen, daß Mimi, des großen Wetterbocks Tochter, in der Küche eines Herzogs getötet werden soll!"

"Pique-moi,
Je te mords.
Si tu m'arraches la gorge,
Je t'emmènerai dans une tombe précoce".
Tout effrayé, le nain Nase posa sa cage à terre et l'oie le regarda avec de beaux yeux intelligents et soupira.
"Œuf de mille !" s'écria Nez. "Elle sait parler, mademoiselle l'oie ? Je ne l'aurais pas cru. Eh bien, n'ayez pas peur ! On sait vivre et on ne s'attaquera pas à un oiseau aussi rare. Mais je voudrais parier qu'elle n'a pas toujours été dans ces plumes. J'étais moi-même un écureuil, autrefois".
"Tu as raison," répondit l'oie, "quand tu dis que je ne suis pas née dans cette enveloppe honteuse. Ah, on ne m'a pas chanté au berceau que Mimi, la fille du grand Wetterbock, devait être tuée dans la cuisine d'un duc !"


Vokabular
die Kehle zudrücken = estrangular
er bringt sie ins Grab = le está quitando la vida
jemandem zu Leibe gehen = arremeter contra alg.
schmachvoll = ignominioso





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales