Seite 05: Die Bremer Stadtmusikanten



Sie konnten aber die Stadt Bremen in einem Tag nicht erreichen und kamen abends in einen Wald, wo sie übernachten wollten. Der Esel und der Hund legten sich unter einen großen Baum, die Katze und der Hahn machten sich in die Äste, der Hahn aber flog bis in die Spitze, wo es am sichersten für ihn war.
Ehe er einschlief, sah er sich noch einmal nach allen vier Winden um, da däuchte ihn, er sähe in der Ferne ein Fünkchen brennen, und rief seinen Gesellen zu, es müßte nicht gar weit ein Haus sein, denn es scheine ein Licht. Sprach der Esel: »So müssen wir uns aufmachen und noch hingehen, denn hier ist die Herberge schlecht.« Der Hund meinte, ein paar Knochen und etwas Fleisch dran täten ihm auch gut. Also machten sie sich auf den Weg nach der Gegend, wo das Licht war, und sahen es bald heller schimmern, und es ward immer größer, bis sie vor ein hell erleuchtetes Räuberhaus kamen.

Mais ils ne purent atteindre la ville de Brême en un jour et arrivèrent le soir dans une forêt où ils voulaient passer la nuit. L'âne et le chien se couchèrent sous un grand arbre, le chat et le coq s'installèrent dans les branches, mais le coq vola jusqu'au sommet, là où il était le plus en sécurité.
Avant de s'endormir, il regarda encore une fois aux quatre vents, lorsqu'il lui sembla voir une étincelle au loin et appela ses compagnons en leur disant qu'il ne devait pas y avoir de maison très loin, car une lumière y brillait. L'âne dit : "Nous devons donc nous lever et y aller encore, car ici l'auberge est mauvaise". Le chien pensa que quelques os et un peu de viande lui feraient du bien. Ils se mirent donc en route vers l'endroit où se trouvait la lumière et la virent bientôt briller de plus en plus fort.

Vokabular
übernachten = pasar la noche
das Fünkchen = la chispita
sich aufmachen = ponerse en camino
die Herberge = el albergue
der Knochen = el hueso





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales