Seite 02: Die Galoschen des Glücks | Erste Geschichte - Ein Anfang



deutscher Text text françaes

Während dieses Wortkampfes für und wider, der kaum einen Augenblick aussetzte, als die Zeitung ankam, aber in der auch weiter nichts Lesenswertes stand, wollen wir in das Vorzimmer hinausgehen, wo Mäntel, Stöcke, Regenschirme und Galoschen ihren Platz hatten. Hier saßen zwei Mädchen, eine Junge und eine Alte. Man glaubte, sie seien gekommen, um ihre Herrschaft Heimzugeleiten, irgendein altes Fräulein oder eine Witwe; sah man sie aber genauer an, so bemerkte man bald, dass sie keine gewöhnlichen Dienstmädchen waren; dazu waren ihre Hände zu fein, ihre Haltung und die Art, sich zu bewegen, zu königlich, und auch die Kleider hatten einen ganz eigentümlich freien Schnitt. Es waren zwei Feen, die jüngere war wohl nicht das Glück selbst, aber eins der Kammermädchen ihrer Kammerjungfern, die die geringeren Gaben des Glückes verteilen, die ältere sah tiefernst aus. Es war die Trauer.
Sie besorgt immer in höchsteigener Person ihre Angelegenheiten; dann weiß sie, dass sie wohl ausgeführt werden.

Pendant cette bataille de mots pour et contre, qui s'interrompit à peine un instant lorsque le journal arriva, mais dans lequel il n'y avait rien d'autre à lire, sortons dans l'antichambre où les manteaux, les cannes, les parapluies et les galoches avaient leur place. Deux filles étaient assises là, un garçon et une vieille. On croyait qu'elles étaient venues raccompagner leur maître, quelque vieille demoiselle ou veuve ; mais en les regardant de plus près, on s'aperçut bientôt qu'elles n'étaient pas des servantes ordinaires ; leurs mains étaient trop fines pour cela, leur maintien et leur façon de se mouvoir trop royaux, et leurs vêtements avaient aussi une coupe très singulièrement libre. Il y avait deux fées, la plus jeune n'était pas la fortune elle-même, mais une des femmes de chambre de ses demoiselles, qui distribuent les moindres dons de la fortune, la plus âgée avait un air grave. C'était la tristesse.
Elle s'occupe toujours de ses affaires en personne ; elle sait alors qu'elles seront bien exécutées.

Vokabular  
für und wider = pro y contra
die Zeitung = el periodico
das Vorzimmer = el vestíbulo
die Witwe = la viuda
gewöhnlich = ordinario
die Haltung = la postura
das Glück = la felicidad
das Kammermädchen = la camarera
die Kammerjungfer, die Kammerzofe = la doncella





contacto mentions légales declaración de privacidad