Seite 42: Die Galoschen des Glücks | Fünfte Geschichte - Die Verwandlung des Schreibers



Der Schreiber, oder wie die Frau sagte, der Feldvogel, kam in ein kleines Bauer dicht neben den Kanarienvogel und nicht weit entfernt von dem Papagei. Die einzige Redensart, die Papchen hervorschnattern konnte, und die zuzeiten recht komisch klang, war:"Nein, nun lasst uns Menschen sein!" Alles übrige, was er schnatterte, war ebenso unverständlich wie des Kanarienvogels Gezwitscher, aber nicht für den Schreiber, der ja selbst ein Vogel war. Er verstand die Kameraden ausgezeichnet.
"Ich flog unter der grünen Palme und dem blühenden Mandelbaum!", sang der Kanarienvogel, "ich flog mit meinen Brüdern und Schwestern hin, über die prächtigen Blumen und den glasklaren See, auf dessen Grunde sich Pflanzen wiegten. Ich sah auch viele herrliche Papageien, die die schönsten Geschichten erzählten, lang und viel!"

Le scribe, ou l'oiseau des champs comme disait la femme, arriva dans un petit paysan à côté du canari et non loin du perroquet. La seule phrase que Papchen pouvait prononcer, et qui était parfois assez drôle, était : "Non, soyons humains". Tout le reste de son jacassement était aussi incompréhensible que le gazouillis du canari, mais pas pour le scribe, qui était lui-même un oiseau. Il comprenait parfaitement ses camarades.
"J'ai volé sous le palmier vert et l'amandier en fleurs," chantait le canari, "j'ai volé avec mes frères et sœurs, au-dessus des fleurs magnifiques et du lac limpide au fond duquel se balançaient des plantes. Je vis aussi beaucoup de perroquets magnifiques qui racontaient les plus belles histoires, longtemps et beaucoup !"

Vokabular
der Feldvogel = el pájaro campestre
die Redensart = el giro
schnattern = graznar
das Gezwitscher = el gorjeo
der Mandelbaum = el almendro
glasklar = diáfano
wiegen = mecer





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales