Seite 53: Die kleine Seejungfer (La petite sirene)



"Zu wem komme ich?" fragte sie, und ihre Stimme klang wie die der anderen Wesen, so geisterhaft zart, daß keine irdische Musik es wiederzugeben vermag. "Zu den Töchtern der Luft!" antworteten die anderen. Seejungfrauen haben keine unsterbliche Seele und können nie eine erringen, es sei denn, daß sie die Liebe eines Menschen gewinnen! Von einer fremden Macht hängt ihr ewiges Dasein ab. Die Töchter der Luft haben auch keine unsterbliche Seele, aber sie können sich durch gute Taten selbst eine schaffen. Wir fliegen zu den warmen Ländern, wo die schwüle Pestluft die Menschen tötet; dort fächeln wir Kühlung. Wir verbreiten den Duft der Blumen durch die Lüfte und senden Erquickung und Heilung. Wenn wir dreihundert Jahre lang danach gestrebt haben, alles Gute zu tun, was wir vermögen, so erhalten wir eine unsterbliche Seele und nehmen teil an der ewigen Glückseligkeit der Menschen. Du arme, kleine Seejungfer hast von ganzem Herzen dasselbe erstrebt, wie wir. Du hast gelitten und geduldet, hast dich nun zur Welt der Luftigeister erhoben und kannst jetzt selbst durch gute Werke dir eine unsterbliche Seele schaffen nach dreihundert Jahren."

« À qui dois-je venir ? » demanda-t-elle, et sa voix ressemblait à celle des autres êtres, si tendrement fantomatique qu'aucune musique terrestre ne pouvait la reproduire. « Aux filles de l'air ! répondirent les autres. Les sirènes n'ont pas d'âme immortelle et ne peuvent jamais en gagner une à moins qu'elles ne gagnent l'amour d'un humain ! Leur existence éternelle dépend d'une puissance étrangère. Les Filles de l'Air n'ont pas non plus d'âme immortelle, mais elles peuvent s'en créer une par de bonnes actions. Nous volons vers les terres chaudes où l'air étouffant et pestilentiel tue les gens ; là, nous ventilons le refroidissement. Nous répandons le parfum des fleurs dans l'air et envoyons rafraîchissement et guérison. Quand nous nous sommes efforcés pendant trois cents ans de faire tout le bien que nous pouvions, nous obtenons une âme immortelle et participons au bonheur éternel de l'homme. Ta pauvre petite sirène aspirait de tout ton cœur à faire ce que nous faisons. Vous avez souffert et enduré, vous vous êtes maintenant élevé dans le monde des esprits de l'air et pouvez maintenant vous créer une âme immortelle après trois cents ans grâce à de bonnes œuvres." 

Vokabular
die gute Tat = la acción buena
schwül = bochornoso
verbreiten = esparcir
die Heilung = la curación





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales