Seite 06: Schneeweißchen und Rosenrot (Blancanieve y Rojaflor)

Nach einiger Zeit schickte die Mutter die Kinder in den Wald, Reisig zu sammeln. Da fanden sie draußen einen großen Baum, der lag gefällt auf dem Boden, und an dem Stamme sprang zwischen dem Gras etwas auf und ab, sie konnten aber nicht unterscheiden, was es war. Als sie näher kamen, sahen sie einen Zwerg mit einem alten, verwelkten Gesicht und einem ellenlangen, schneeweißen Bart. Das Ende des Bartes war in eine Spalte des Baums eingeklemmt, und der Kleine sprang hin und her wie ein Hündchen an einem Seil und wußte nicht, wie er sich helfen sollte. Er glotzte die Mädchen mit seinen roten feurigen Augen an und schrie. »Was steht ihr da! Könnt ihr nicht herbeigehen und mir Beistand leisten?« »Was hast du angefangen, kleines Männchen?« fragte Rosenrot.
»Dumme, neugierige Gans«, antwortete der Zwerg, »den Baum habe ich mir spalten wollen, um kleines Holz in der Küche zu haben; bei den dicken Klötzen verbrennt gleich das ganze bißchen Speise, das unsereiner braucht, der nicht so viel hinunterschlingt als ihr grobes, gieriges Volk. Ich hatte den Keil schon glücklich hineingetrieben, und es wäre alles nach Wunsch gegangen, aber das verwünschte Holz war zu glatt und sprang unversehens heraus, und der Baum fuhr so geschwind zusammen, daß ich meinen schönen weißen Bart nicht mehr herausziehen konnte; nun steckt er drin, und ich kann nicht fort. Da lachen die albernen glatten Milchgesichter! Pfui, was seid ihr garstig!

Au bout de quelque temps, la mère envoya les enfants dans la forêt pour ramasser des brindilles. Ils trouvèrent dehors un grand arbre abattu sur le sol, et sur le tronc quelque chose sautait de haut en bas entre les herbes, mais ils ne pouvaient pas distinguer ce que c'était. En s'approchant, ils virent un nain au visage vieux et flétri, avec une barbe longue d'une coudée et blanche comme la neige. L'extrémité de la barbe était coincée dans une fente de l'arbre et le petit sautait dans tous les sens comme un petit chien au bout d'une corde, ne sachant pas comment s'aider. Il fixait les filles de ses yeux rouges enflammés et criait. "Qu'est-ce que vous faites là ? Ne pouvez-vous pas vous approcher et me prêter assistance ?" "Qu'est-ce que tu as commencé, petit bonhomme ?" demanda Rose-Rouge.
"Stupide oie curieuse," répondit le nain, "j'ai voulu fendre l'arbre pour avoir du petit bois dans la cuisine ; avec les gros blocs, tout le peu de nourriture dont ont besoin ceux d'entre nous qui n'en avalent pas autant que votre peuple grossier et avide se consume aussitôt. J'avais déjà enfoncé la cale avec bonheur, et tout se serait passé comme je l'aurais voulu, mais le bois maudit était trop lisse et sauta à l'improviste, et l'arbre s'écroula si vite que je ne pus plus retirer ma belle barbe blanche ; maintenant elle y est enfoncée, et je ne peux plus partir. Voilà que rient les visages ridicules et lisses du lait ! Vous êtes bien méchants !

Vokabular
das Reisig = la leña menuda
die Spalte = la hendidura
Beistand leisten, helfen = ayudar
dumme Gans = pavitonta
der Keil = la cuña
alles geht nach Wunsch = todo va a las mil maravillas





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales