Damit gingen
sie beide zu Bett, aber sie war nicht zufrieden,
und die Gier ließ sie nicht schlafen,
sie dachte immer, was sie noch mehr werden
könnte. Der Mann schlief recht gut
und fest, er war den Tag viel gelaufen,
die Frau aber konnte gar nicht einschlafen
und warf sich von einer Seite auf die andere,
die ganze Nacht hindurch, und dachte nur
immer, was sie wohl noch werden könnte,
und konnte sich doch auf nichts mehr besinnen.
Schließlich wollte die Sonne aufgehen,
und als die Frau das Morgenrot sah, da richtete
sie sich in ihrem Bett auf und sah sich
das an, und als sie nun im Fenster die Sonne
heraufkommen sah, da dachte sie:Ha, könnte
ich nicht auch die Sonne und den Mond aufgehen
lassen? »Mann«, sagte sie und
stieß ihn mit dem Ellenbogen in die
Rippen, »wach auf, geh hin zum Butt,
ich will werden wie der liebe Gott.«
Der Mann war noch halb im Schlaf, aber er
erschrak so, daß er aus dem Bette
fiel. Er meinte, er hätte sich verhört,
rieb sich die Augen aus und fragte: »Ach,
Frau, was hast du gesagt?«
|
Ils allèrent tous deux se coucher, mais elle n'était pas satisfaite et l'avidité l'empêchait de dormir, elle pensait toujours à ce qu'elle pourrait devenir de plus. L'homme dormait bien, il avait beaucoup marché pendant la journée, mais la femme ne pouvait pas s'endormir du tout, elle se jetait d'un côté sur l'autre toute la nuit, elle ne faisait que penser à ce qu'elle pourrait encore devenir et ne pouvait plus penser à rien. Finalement, le soleil voulut se lever, et quand la femme vit l'aurore, elle se redressa dans son lit pour la regarder, et quand elle vit le soleil se lever par la fenêtre, elle se dit : "Ha ! ne pourrais-je pas aussi faire lever le soleil et la lune ? "Homme", dit-elle en lui donnant un coup de coude dans les côtes, "réveille-toi, va chez Butt, je veux devenir comme le bon Dieu".
L'homme était encore à moitié endormi, mais il eut si peur qu'il tomba de son lit. Pensant qu'il avait mal entendu, il se frotta les yeux et demanda : "Ah, femme, qu'as-tu dit ?" |