Seite 003: Der Wolf Und die sieben jungen Geißlein (El lobo y las siete cabritillas )



Aber der Wolf hatte seine schwarze Pfote auf das Fensterbrett gelegt. Das sahen die Kinder und riefen: »Wir machen nicht auf! Unsere Mutter hat keinen schwarzen Fuß wie du. Du bist der Wolf!«
Da lief der Wolf zum Bäcker und sprach: »Ich habe mir den Fuß angestoßen, streich mir Teig darüber!« Als ihm der Bäcker die Pfote bestrichen hatte, lief er zum Müller und sprach: »Streu mir weißes Mehl auf meine Pfote!« Der Müller dachte, der Wolf wolle jemanden betrügen, und weigerte sich. Aber der Wolf sprach: »Wenn du es nicht tust, fresse ich dich!« Da fürchtete sich der Müller und machte ihm die Pfote weiß.

Mais le loup avait posé sa patte noire sur le rebord de la fenêtre. Les enfants le virent et crièrent : "Nous n'ouvrirons pas ! Notre mère n'a pas la patte noire comme toi. C'est toi le loup !"
Le loup courut alors chez le boulanger et lui dit : "Je me suis cogné la patte, passe-moi de la pâte dessus". Lorsque le boulanger lui eut badigeonné la patte, il courut chez le meunier et lui dit : "Saupoudre-moi de farine blanche sur ma patte !" Le meunier pensa que le loup voulait tromper quelqu'un et refusa. Mais le loup dit : "Si tu ne le fais pas, je te mangerai". Le meunier eut peur et lui fit blanchir la patte.

Vokabular
die Pfote = la pata
das Fensterbrett = el alféizar
der Bäcker = el panadero
der Teig = la pasta
der Müller = el molinero
das Mehl = la harina
sich weigern = negar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales