Seite 03: Des Kaisers neue Kleider (Los vestidos nuevos del emperador)

"Ich will meinen alten, ehrlichen Minister zu den Webern senden", dachte der Kaiser, "er kann am besten beurteilen, wie der Stoff sich ausnimmt, denn er hat Verstand, und keiner versieht sein Amt besser als er!" Nun ging der alte, gute Minister in den Saal hinein, wo die zwei Betrüger saßen und an den leeren Webstühlen arbeiteten. "Gott behüte uns!", dachte der alte Minister und riss die Augen auf. "Ich kann ja nichts erblicken!" Aber das sagte er nicht. Beide Betrüger baten ihn, näher zu treten und fragten, ob es nicht ein hübsches Muster und schöne Farben seien. Dann zeigten sie auf den leeren Stuhl, und der arme, alte Minister fuhr fort, die Augen aufzureißen, aber er konnte nichts sehen, denn es war nichts da. "Herr Gott", dachte er, "sollte ich dumm sein? Das habe ich nie geglaubt, und das darf kein Mensch wissen! Sollte ich nicht zu meinem Amte taugen? Nein, es geht nicht an, dass ich erzähle, ich könne das Zeug nicht sehen!"

"Je veux envoyer mon vieux ministre honnête chez les tisserands", pensa l'empereur, "c'est lui qui peut le mieux juger de l'aspect de l'étoffe, car il a de l'intelligence et personne ne remplit mieux sa fonction que lui !" Le bon vieux ministre entra alors dans la salle où les deux escrocs étaient assis et travaillaient sur les métiers à tisser vides. "Que Dieu nous protège !", pensa le vieux ministre en ouvrant les yeux. "Je n'aperçois rien !" Mais il ne le dit pas. Les deux escrocs le prièrent de s'approcher et lui demandèrent si ce n'était pas un joli dessin et de belles couleurs. Puis ils montrèrent la chaise vide, et le pauvre vieux ministre continua à écarquiller les yeux, mais il ne pouvait rien voir, car il n'y avait rien. "Seigneur Dieu", pensa-t-il, "devrais-je être stupide ? Je ne l'ai jamais cru, et personne ne doit le savoir ! Devrais-je être inapte à mon poste ? Non, il ne faut pas que je dise que je ne peux pas voir ces choses" !

Vokabular
ehrlich = honrado
sich ausnehmen = hacer efecto
der Verstand = la mente
versehen = desempeñar
Gott behüte uns = Dios nos ampare
die Augen aufreissen = abrir mucho los ojos





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales