Wem
Gott will rechte Gunst erweisen, ... |
| Sonja Lorenz - Lied in drei Strophen: Wem Gott will rechte Gunst erweisen, ... |
| deutscher Lied-Text 1 | texte français |
| Wem Gott
will rechte Gunst erweisen, den schickt er in die weite Welt, dem will er seine Wunder weisen in Berg und Tal und Strom und Feld. |
A celui
que Dieu veut montrer sa grâce |
| Vokabular | |
| die Gunst = le faveur, la grâce | |
| jemandem seine Gunst erweisen = exprimer de la sympathie à quelqu' un | |
| das Wunder = le miracle | |
| schicken = envoyer | |
| weit = vaste | |
| weisen = enseigner | |
| der Berg = la montagne | |
| das Tal = la vallée | |
| der Strom = le courant éléctrique mais ici: le fleuve | |
| das Feld = le champ |
| deutscher Lied-Text 2 | texte français |
| Die Bächlein
von den Bergen springen, die Lerchen schwirren hoch vor Lust, was sollt' ich nicht mit ihnen singen aus voller Kehl und frischer Brust. |
Les ruisseau
sautent de la montagnes |
| Vokabular | |
| der Bach = le ruisseau | |
| das Bächlein = diminutive: un petit ruisseau | |
| die Lerche = l' alouette | |
| die Kehle = la gorge | |
| die Brust = la poitrine | |
| singen = chanter | |
| schwirren = voler, mais avec des changement de direction abruptes, comme le font le mouche | |
| die Lust = le plaisir, la joie |
| deutscher Lied-Text 3 | texte français |
| Den lieben
Gott laß ich nur walten; der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld und Erd' und Himmel will erhalten, hat auch mein Sach' aufs Best' bestellt. |
Au Dieu
aimé je laisse gérer qui maintiendra les ruisseaux, les alouettes, la fôret, les champs, la terre et le ciel il a bien règle aussi mes choses |
| Vokabular | |
| walten = gérer | |
| erhalten = maintenir | |
| die Sache = la chose | |
| das Beste = le mieux | |
| contacte mentions légales Déclaration de protection de données |